अवाप्स्यसि सुखं त्वं च शक्रलोकांश्व शाश्वतान् । ऋषिवाक्यं निशम्याथ वृत्र: स तु महाबल:,“इससे तुम्हें सुख मिलेगा और इन्द्रके सनातन लोकोंपर भी तुम्हारा अधिकार रहेगा।' ऋषियोंकी यह बात सुनकर महाबली वृत्रासुरने उन सबको मस्तक झुकाकर प्रणाम किया और इस प्रकार कहा--“महाभाग देवताओ! महर्षियो तथा गन्धर्वों! आप सब लोग जो कुछ कह रहे हैं, वह सब मैंने सुन लिया। निष्पाप देवगण! अब मेरी भी बात आपलोग सुनें। मुझमें और इन्द्रमें संधि कैसे होगी? दो तेजस्वी पुरुषोंमें मैत्रीका सम्बन्ध किस प्रकार स्थापित होगा?”
avāpsyasi sukhaṃ tvaṃ ca śakralokāṃś ca śāśvatān | ṛṣivākyaṃ niśamyātha vṛtraḥ sa tu mahābalaḥ ||
“இதனால் நீயும் இன்பம் அடைவாய்; சக்கிரன் (இந்திரன்) உடைய நித்திய லோகங்களிலும் உனக்குப் பங்கு உண்டாகும்।” முனிவர்களின் சொற்களை கேட்ட மகாபலன் வ்ருத்ரன் தலை தாழ்த்தி வணங்கி இவ்வாறு கூறினான்— “மகாபாக்கியமுடைய தேவர்களே, மகரிஷிகளே, கந்தர்வர்களே! நீங்கள் சொன்ன அனைத்தையும் நான் கேட்டேன். பாவமற்ற தேவர்களே! இப்போது என் சொற்களையும் கேளுங்கள்— எனக்கும் இந்திரனுக்கும் உடன்பாடு எவ்வாறு ஏற்படும்? தீவிரத் தேஜஸுடைய இரு வீரர்களுக்கிடையில் நட்பு எவ்வாறு நிலைபெறும்?”
शल्य उवाच
Even when wise counsel promises reward and peace, reconciliation requires moral and psychological possibility: entrenched rivalry and equal, blazing pride can make ‘friendship’ or ‘treaty’ feel impossible. The passage highlights the ethical tension between the ideal of concord and the realities of honor, power, and past enmity.
Sages assure Vṛtra that he will attain happiness and a share in Indra’s eternal realms. Vṛtra respectfully bows and responds that he has heard them, but questions how any pact or friendship could be formed between himself and Indra—two formidable, radiant opponents.