Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya

Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages

कृपया परया5<विष्टो वनमेव जगाम ह । इस प्रकार शीघ्र ही पृथ्वीको क्षत्रियोंसे हीन करके महातेजस्वी परशुराम अत्यन्त दयासे द्रवित हो वनमें ही चले गये ।। ५४ $ ।। ततो वर्षसहस्रेषु समतीतेषु केषुचित्‌

kṛpayā parayāviṣṭo vanam eva jagāma ha | evaṃ śīghram eva pṛthivīṃ kṣatriyair hīnāṃ kṛtvā mahātejasvī paraśurāmaḥ atyantaṃ dayayā dravitaḥ ho vanam eva cale gataḥ || tato varṣa-sahasreṣu samatīteṣu keṣucit |

மிகுந்த கருணையால் ஆட்கொள்ளப்பட்டு அவர் உண்மையிலேயே வனத்திற்கே சென்றார். இவ்வாறு பூமியை விரைவில் க்ஷத்திரியர் இன்றியதாக ஆக்கி, மகாதேஜஸ்வியான பரசுராமன் ஆழ்ந்த இரக்கத்தால் உருகி வனாந்தரத்திற்குப் புறப்பட்டான். பின்னர் சில ஆயிரம் ஆண்டுகள் கடந்தபின்…

कृपयाby compassion
कृपया:
Karana
TypeNoun
Rootकृपा
FormFeminine, Instrumental, Singular
परयाgreat/utter
परया:
Karana
TypeAdjective
Rootपरा
FormFeminine, Instrumental, Singular
आविष्टःpossessed/overcome
आविष्टः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-विश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
वनम्to the forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
वर्षसहस्रेषुin (the course of) thousands of years
वर्षसहस्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर्षसहस्र
FormNeuter, Locative, Plural
समतीतेषुhaving elapsed/when elapsed
समतीतेषु:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-अति-इ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Locative, Plural
केषुचित्in some (of them)
केषुचित्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Locative, Plural, with enclitic -चित्

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (speaker)
P
Paraśurāma
P
Pṛthivī (the earth)
K
Kṣatriyas
V
Vana (forest)

Educational Q&A

Even when an act is framed as retribution or duty, unchecked violence can culminate in moral exhaustion; compassion and remorse can redirect one toward restraint and withdrawal, highlighting the ethical tension between kṣatriya action and the higher demand for mercy.

Vāsudeva recounts that Paraśurāma, after rapidly eliminating the kṣatriyas and leaving the earth without them, becomes deeply moved by compassion and goes to the forest; the verse then transitions to a later time—after thousands of years have passed.