ब्राह्मणने कहा--नागराज! इसमें संदेह नहीं कि यह एक आश्चर्यजनक वृत्तान्त है। इसे सुनकर मुझे बड़ी प्रसन्नता हुई है। मेरे मनमें जो अभिलाषा थी, उसके अनुकूल वचन कहकर आपने मुझे रास्ता दिखा दिया ।। स्वस्ति ते5स्तु गमिष्यामि साधो भुजगसत्तम । स्मरणीयो<5स्मि भवता सम्प्रेषणनियोजनै:,भुजंग शिरोमणे! आपका कल्याण हो। अब मैं यहाँसे चला जाऊँगा, यदि आपको मुझे कहीं भेजना हो या किसी काममें नियुक्त करना हो तो ऐसे अवसरोंपर मेरा अवश्य स्मरण करना चाहिये
brāhmaṇa uvāca—nāgarāja! atra na saṁśayaḥ yad etad āścaryavṛttāntam. etac chrutvā mama mahān harṣaḥ jātaḥ. mama manasi yābhilāṣā āsīt tadanurūpaṁ vacanaṁ uktvā tvayā mārgaḥ pradarśitaḥ. svasti te 'stu, gamiṣyāmi sādho bhujagasattama. smaraṇīyo 'smi bhavatā sampreṣaṇaniyojanaiḥ. bhujaṅgaśiromaṇe! tava kalyāṇam. idānīm ahaṁ ito gamiṣyāmi; yadi māṁ kvacid preṣayituṁ vā kasmiṁścid kārye niyojayituṁ vā icchasi, tadā tādṛśeṣu avasareṣu mama smaraṇaṁ kartavyam.
பிராமணன் கூறினான்—ஓ நாகராஜா, இதில் ஐயமே இல்லை; இது உண்மையிலேயே அதிசயமான வரலாறு. இதைக் கேட்டதும் என் உள்ளம் பேரானந்தம் அடைந்தது. என் மனத்தில் இருந்த விருப்பத்திற்கேற்பச் சொற்களைச் சொல்லி நீ எனக்கு வழியைக் காட்டினாய். ஓ புஜங்கா, உனக்கு நலம் உண்டாகுக. ஓ சாது, பாம்புகளில் சிறந்தவனே, நான் இப்போது புறப்படுகிறேன். எப்போதாவது என்னை எங்காவது அனுப்ப வேண்டுமெனில், அல்லது ஏதொரு பணியில் நியமிக்க வேண்டுமெனில், அத்தகைய வேளைகளில் என்னை நினைவுகூர்வாயாக—ஓ புஜங்கச் சிரோமணியே.
ब्राह्मण उवाच