प्रभाते यास्यति भवानू् पर्याश्वस्त: सुखोषित: । असौ हि भगवान् सूर्यो मन्दरश्मिरवाड्मुख:,विद्वन! आप मुझे जैसी सलाह दे रहे हैं, अवश्य ऐसा ही करूँगा। साधो! वे भगवान् सूर्य अस्ताचलकी ओर जा रहे हैं। उनकी किरणें मन्द हो गयी हैं; अतः आप इस रातमें मेरे साथ यहीं रहिये और सुखपूर्वक विश्राम करके भलीभाँति अपनी थकावट दूर कीजिये; फिर सबेरे अपने अभीष्ट स्थानको चले जाइयेगा
prabhāte yāsyati bhavān upari-āśvastaḥ sukhoṣitaḥ | asau hi bhagavān sūryo mandaraśmir avāṅmukhaḥ ||
பிராமணன் கூறினான்—விடியற்காலையில் நீங்கள் நிம்மதியாக ஓய்வெடுத்து புத்துணர்வுடன் பயணத்தைத் தொடரலாம். ஏனெனில் பகவான் சூரியன் இப்போது அஸ்தமிக்கிறார்; அவரது கதிர்கள் மெல்லியனவாகி, அவர் கீழ்நோக்கித் திரும்பியுள்ளார். ஆகவே இவ்விரவை என்னுடன் தங்குங்கள்; சுகமாக ஓய்வெடுத்து களைப்பை முழுதும் நீக்கிக் கொள்ளுங்கள்; பின்னர் காலையில் உங்கள் விரும்பிய இடத்திற்குச் செல்லுங்கள்.
ब्राह्मण उवाच
The verse highlights practical dharma: a host urges a traveler to rest when night falls, emphasizing care, hospitality, and acting according to proper time rather than forcing a journey in darkness.
A brāhmaṇa addresses a traveler respectfully, noting that the Sun is setting and its rays have softened; he invites the guest to stay the night, recover from fatigue, and depart safely at dawn.