अवश्यमेव तै: सर्वर्वरदानेन दर्पिति: । बाधितव्या: सुरगणा ऋषयश्न तपोधना:,“वरदानसे घमंडमें आकर वे समस्त दानव निश्चय ही देवसमूहों तथा तपोधन ऋषियोंको बाधा पहुँचायेंगे
avaśyam eva taiḥ sarvair varadānena darpitaḥ | bādhitavyāḥ suragaṇā ṛṣayaś ca tapodhanāḥ ||
வரம் பெற்ற அகந்தையால் மயங்கிய அந்த தானவர்கள், தேவர்களின் கூட்டத்தையும் தவவலிமை நிறைந்த முனிவர்களையும் நிச்சயமாகத் துன்புறுத்துவார்கள்.
वैशम्पायन उवाच
Power or boons, when joined with pride (darpa), tend to produce harm toward the righteous—both worldly protectors (the Devas) and spiritual guardians (tapodhana ṛṣis). The verse warns that unchecked arrogance turns gifts into causes of adharma and disturbance of cosmic order.
Vaiśampāyana predicts the consequence of the Dānavas receiving boons: emboldened and arrogant, they will inevitably begin oppressing the gods and obstructing or troubling the austerity-practicing sages.