Shloka 40

बभूवान्तर्गतमतिर्निरी क्ष्य पुरुषोत्तमौ । सदोगतास्तत्र ये वै सर्वभूतनमस्कृता:

babhūvāntargatamatir nirīkṣya puruṣottamau | sadogatās tatra ye vai sarvabhūtanamaskṛtāḥ ||

வைசம்பாயனர் கூறினார்—அவ்விரு புருஷோத்தமர்களைக் கண்ட நாரதரின் மனம் உள்ளே திரும்பி ஆழ்ந்த தியானத்தில் நிலைத்தது. அங்கு இருந்த சத்புருஷர்கள் எப்போதும் நன்மையில் நிலைத்து, எல்லா உயிர்களுக்கும் வணக்கம் செலுத்தினர்.

बभूवbecame
बभूव:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
अन्तर्गतमतिःone whose mind was absorbed/withdrawn within
अन्तर्गतमतिः:
Karta
TypeNoun
Rootअन्तर्गत- + मति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
निरीक्ष्यhaving looked at / observing
निरीक्ष्य:
TypeVerb
Rootनि-ईक्ष् (धातु)
Formल्यप् (क्त्वान्त/अव्ययीभाव-रूप), कर्तरि
पुरुषोत्तमौthe two best of men
पुरुषोत्तमौ:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुषोत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन
सदोगताःgone to the assembly / present in the hall
सदोगताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसदस् + गत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
येwho (those who)
ये:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सर्वभूतनमस्कृताःrevered by all beings / saluted by all creatures
सर्वभूतनमस्कृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वभूत + नमस्कृत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
puruṣottamau (two supreme persons)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical ideal: true goodness expresses itself as inward composure and reverence toward all beings. Dharma is shown not merely as ritual or status, but as a cultivated disposition of humility and universal respect.

The narrator describes a moment of encounter with “the two supreme persons,” after which a character becomes inwardly absorbed. The assembled virtuous people present respond with respectful salutations, characterized as honoring all beings.