Shloka 5

नीलवैदूर्यसदृश इन्द्रनीलनिभ: क्वचित्‌ | मयूरग्रीववर्णा भो मुक्ताहारनिभ: क्वचित्‌,कहीं नीलवैदूर्य, कहीं इन्द्रनीलमणि, कहीं मोरकी ग्रीवाके सदृश वर्ण और कहीं मोतीके हारकी-सी कान्ति दृष्टिगोचर होती थी

nīlavaidūryasadṛśa indrānīlanibhaḥ kvacit | mayūragrīvavarṇā bho muktāhāranibhaḥ kvacit |

பீஷ்மர் கூறினார்—எங்கோ அது நீல வைதூர்யம்போல், எங்கோ இந்திரநீல மணிபோல்; சில வேளைகளில் மயிலின் கழுத்துப் போன்ற நிறமாகவும், சில வேளைகளில் முத்துமாலைப் போன்ற ஒளியுடனும் தோன்றியது।

नीलवैदूर्यसदृशःlike blue cat's-eye (vaidūrya)
नीलवैदूर्यसदृशः:
Karta
TypeAdjective
Rootनील-वैदूर्य-सदृश
FormMasculine, Nominative, Singular
इन्द्रनीलनिभःresembling sapphire (indranīla)
इन्द्रनीलनिभः:
Karta
TypeAdjective
Rootइन्द्रनील-निभ
FormMasculine, Nominative, Singular
क्वचित्somewhere/at times
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
मयूरग्रीववर्णाःhaving the color of a peacock's neck
मयूरग्रीववर्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमयूर-ग्रीव-वर्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
भोO! (vocative particle)
भो:
TypeIndeclinable
Rootभो
मुक्ताहारनिभःresembling a necklace of pearls
मुक्ताहारनिभः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुक्ता-हार-निभ
FormMasculine, Nominative, Singular
क्वचित्somewhere/at times
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
V
vaidūrya (gem)
I
indranīla (sapphire)
P
peacock (mayūra)
P
pearl necklace (muktāhāra)

Educational Q&A

The verse primarily uses jewel-and-nature similes to convey extraordinary splendour and auspiciousness; ethically, it reflects the epic’s tendency to point from sensory beauty to the recognition of higher, refined qualities (tejas, śrī) that inspire reverence and self-restraint rather than greed.

Bhīṣma is describing a wondrous appearance whose colour and sheen shift in perception—now like blue vaidūrya, now like sapphire, now like a peacock’s neck, now like a pearl necklace—emphasizing its striking, many-faceted radiance.