Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
सक्तस्य बुद्धिश्बलति मोहजालविवर्धनी । मोहजालावृतो दुःखमिह चामुत्र सो5श्लुते,विषयासक्त पुरुषकी बुद्धि चंचल होती है। वह मोहजालको बढ़ानेवाली है, मोहजालसे बँधा हुआ पुरुष इस लोक तथा परलोकमें दुःख ही भोगता है
saktasya buddhir balati mohajālavivardhanī | mohajālāvṛto duḥkham iha cāmutra so 'śnute ||
புலன்விஷயங்களில் பற்றுடையவனின் அறிவு நிலையற்றதாகிறது; அது மயக்கவலையை மேலும் பெருக்குகிறது. அந்த மயக்கவலையில் மூடப்பட்டு கட்டுண்டவன் இவ்வுலகிலும் மறுவுலகிலும் துன்பமே அனுபவிக்கிறான்.
नारद उवाच
Attachment to sense-objects destabilizes discernment (buddhi) and expands delusion (moha). A person trapped in this delusion inevitably reaps suffering both in present life and in the afterlife; therefore, restraint and detachment are essential for dharmic living.
In Śānti Parva’s instructional discourse, Nārada speaks as a spiritual teacher, warning about the psychological and karmic consequences of sense-attachment: it clouds judgment, deepens भ्रम (delusion), and leads to दुःख across worldly and post-worldly states.