Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Śānti-parva Adhyāya 30: Nārada–Parvata Samaya-bhaṅga, Śāpa, and the Marriage of Sukumārī

इस प्रकार श्रीमह्याभारत शान्तिपर्वके अन्तर्गत राजध्नुशासनपर्वमें सोलह राजाओंका उपाख्यानविषयक- उन्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ,प्रतिजग्मतुरन्योन्यं क्रुद्धाविव गजोत्तमौ | इस प्रकार अत्यन्त कुपित हो एक दूसरेको शाप दे वे दोनों क्रोधमें भरे हुए दो हाथियोंके समान अमर्षपूर्वक प्रतिकूल दिशाओंमें चल दिये || २८ ई ।। पर्वत: पृथिवीं कृत्स्नां विचचार महामति:

pratijagmaturnyonyam kruddhāv iva gajottamau |

iti prakāram atyanta-kupitau parasparaṁ śāpam dattvā tau krodha-bharitau dvau gajāv iva amarṣa-pūrvakaṁ pratikūla-diśo jagmatuḥ ||

parvataḥ pṛthivīṁ kṛtsnāṁ vicacāra mahāmatiḥ |

அப்போது அவர்கள் இருவரும் கோபத்தில், இரு சிறந்த யானைகள் போல, ஒருவரையொருவர் விட்டு எதிர்திசைகளில் சென்றனர். அதன் பின்னர் மகாமதி பர்வதன் முழு பூமியையும் சுற்றித் திரிந்தான்.

प्रतिजग्मतुःthey went away (each against the other)
प्रतिजग्मतुः:
TypeVerb
Rootप्रति-गम् (धातु: गम्)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), परस्मैपद, प्रथम, द्विवचन
अन्योन्यम्each other / mutually
अन्योन्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
क्रुद्धौangry
क्रुद्धौ:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (कृदन्त, √क्रुध्)
Formपुं, प्रथमा, द्विवचन
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
गजोत्तमौtwo excellent elephants
गजोत्तमौ:
Karta
TypeNoun
Rootगजोत्तम
Formपुं, प्रथमा, द्विवचन
पर्वतःthe mountain (named Parvata)
पर्वतः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्वत
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
कृत्स्नाम्entire/whole
कृत्स्नाम्:
TypeAdjective
Rootकृत्स्न
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
विचचारwandered/roamed
विचचार:
TypeVerb
Rootवि-चर् (धातु: चर्)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
महामतिःthe great-minded one
महामतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहामति
Formपुं, प्रथमा, एकवचन

नारद उवाच

नारद (Nārada)
पर्वत (Parvata)
पृथिवी (the Earth)

Educational Q&A

Unrestrained anger (krodha) and resentful intolerance (amarṣa) lead to harsh speech and mutual cursing, which fractures bonds and drives people into separation; ethical restraint in speech and temper is implied as a dharmic necessity.

Two powerful figures, compared to enraged elephants, exchange curses and depart in opposite directions; then Parvata, described as great-minded, roams across the whole earth, marking the aftermath of the conflict.