Previous Verse
Next Verse

Shloka 142

Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment

Parāśara’s Instruction

सदा चारक्षप्रियो धूर्तो गणाध्यक्षो गणाधिप: । रक्तमाल्याम्बरधरो गिरिशो गिरिकप्रिय:

sadā cārākṣapriyo dhūrto gaṇādhyakṣo gaṇādhipaḥ | raktamālyāmbaradharo giriśo girikpriyaḥ ||

பீஷ்மர் கூறினார்— நீ எப்போதும் அக்க்ஷம் (சூதாட்டக் காய்கள்) விரும்புபவன்; சூழ்ச்சியறிவுடையவன்; கணங்களின் தலைவர், கணாதிபதி எனப் புகழ்பெற்றவன். நீ செந்நிற ஆடையும் செந்நிற மலர்மாலையும் அணிகிறாய்; நீ கிரீசன்—மலைகளின் ஆண்டவன்; மலைகள் உனக்குப் பிரியம்.

सदाalways
सदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसदा
Formtrue
चाराक्षप्रियःfond of dice (lit. fond of the four-eyed/dice)
चाराक्षप्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootचाराक्षप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
धूर्तःcunning, crafty
धूर्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootधूर्त
FormMasculine, Nominative, Singular
गणाध्यक्षःleader/president of the gaṇas
गणाध्यक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootगणाध्यक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
गणाधिपःlord of the gaṇas
गणाधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootगणाधिप
FormMasculine, Nominative, Singular
रक्तमाल्या-अम्बरधरःwearing a red garland and garment
रक्तमाल्या-अम्बरधरः:
Karta
TypeAdjective
Rootरक्तमाल्याम्बरधर
FormMasculine, Nominative, Singular
गिरिशःLord of the mountain (Śiva)
गिरिशः:
Karta
TypeNoun
Rootगिरिश
FormMasculine, Nominative, Singular
गिरिकप्रियःfond of mountains
गिरिकप्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootगिरिकप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
S
Shiva (Giriśa)
G
Gaṇas (Śiva’s attendants)
D
Dice (akṣa)
R
Red garland (raktamālya)
R
Red garments (rakta-ambara)
M
Mountains (giri)

Educational Q&A

The verse functions as a devotional identification of Śiva through characteristic epithets and iconographic markers—lordship over the gaṇas, mountain-dwelling, and distinctive attire—emphasizing recognition of the divine through names, attributes, and symbols.

Bhīṣma is describing and praising Śiva by listing well-known titles and traits (gaṇādhyakṣa, gaṇādhipa, giriśa, etc.), presenting a compact stuti-style portrait of the deity within the Śānti Parva discourse.