परिव्राजक-आचारः (Conduct of the Wandering Renunciant) — Mahābhārata, Śānti-parva 269
वे अपने-अपने कर्मोसे ही परिपुष्ट थे। उनकी तपस्या घोर रूप धारण कर चुकी थी। वे आश्चर्यजनक सदाचारका पालन करते थे और उसका उन्हें पुरातन, शाश्वत एवं अविनाशी ब्रह्मरूप फल प्राप्त होता था ।। अशवनुवद्धिश्नरितुं किंचिद् धर्मेषु सूक्ष्मताम् । निरापद्धर्म आचारो ह्ुप्रमादोडपराभव:,धर्मोमें जो किंचित् सूक्ष्मता है, उसका आचरण करनेमें कितने ही लोग असमर्थ हो जाते हैं। वास्तवमें वेदोक्त आचार और धर्म आपत्तिसे रहित है। उसमें न तो प्रमाद है और न पराभव ही है
te sva-sva-karmabhir eva paripuṣṭāḥ; teṣāṁ tapasā ghora-rūpaṁ dhṛtam; te āścaryaṁ sad-ācāraṁ caranti sma, yasya tebhyaḥ purātanaṁ śāśvataṁ cāvināśi brahma-rūpaṁ phalaṁ prāpyate. dharmeṣu yat kiñcid sūkṣmatā, tām anuṣṭhātuṁ bahavo ’śaknuvanti. vastutaḥ vedokta ācāro dharmaś ca nirāpadaḥ; na tatra pramādo ’sti na ca parābhavaḥ.
கபிலர் கூறினார்—அவர்கள் தம் தம் நியதிக் கர்மங்களாலேயே தாங்கப்பட்டு வலிமை பெற்றனர்; அவர்களின் தவம் கடுமையடைந்தது. அவர்கள் அதிசயமான சதாசாரத்தைப் பின்பற்றி, அதன் பயனாகப் பழமையான, நித்தியமான, அழிவிலாத பயன்—பிரம்மமே—அடைந்தனர். ஆனால் தர்மத்தில் உள்ள நுண்மை பலரால் நடைமுறையில் கொண்டுவர இயலாது. உண்மையில் வேதவிதியான ஆச்சாரமும் தர்மமும் அபாயமற்றவை; அதில் அலட்சியமும் இல்லை, தோல்வியும் இல்லை.
कपिल उवाच