अध्याय २५६ — श्रद्धा, अहिंसा, स्पर्धा-त्यागः
Tūlādhāra–Jājali: Faith, Non-harm, and Renunciation of Rivalry
पल्वलानि च सर्वाणि सर्व चैव तृणोपलम् । स्थावरं जड़म॑ चैव भूतग्रामं चतुर्विधम्
palvalāni ca sarvāṇi sarvaṃ caiva tṛṇopalām | sthāvaraṃ jaḍaṃ caiva bhūtagrāmaṃ caturvidham ||
நாரதர் கூறினார்—எல்லாக் குளங்களும் நீர்நிலைகளும், எல்லா புல்களும் கொடிகளும்; அசையாத ஜடமான உலகமும் நால்வகை உயிரினக் கூட்டமும்—அனைத்தும் சாம்பலாகிக் கொண்டிருக்கின்றன. உலகப் பிரளயம் வந்தடைந்தது. பகவனே, அருள்புரிவாயாக. சாதுவே, நான் உம்மிடம் வேண்டுவது இதே வரமே.
नारद उवाच
The verse underscores impermanence: even the entire created order—water-bodies, vegetation, inert matter, and all classes of living beings—can be consumed in dissolution. Ethically, it pushes the listener toward detachment from transient forms and toward seeking refuge/boons from the truly enduring (dharma, tapas, the divine).
Nārada describes a scene of cosmic destruction where all elements of the world are being burned to ashes, indicating that pralaya has arrived. In that crisis, he addresses a revered ‘Bhagavān’/holy one and states the boon he wishes to request, framing the moment as a solemn petition amid dissolution.