Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

अध्यात्म-तत्त्व-निर्णयः

Adhyātma Taxonomy: Elements, Faculties, and Guṇas

काल: पचति भूतानि सर्वाण्येवात्मनात्मनि । यस्मिंस्तु पच्यते कालस्तं वेदेह न कश्नन,काल सम्पूर्ण प्राणियोंको स्वयं ही अपने भीतर पकाता रहता है, परंतु जहाँ काल भी पकाया जाता है, जो कालका भी काल है; उस परमात्माको यहाँ कोई नहीं जानता

kālaḥ pacati bhūtāni sarvāṇy evātmanātmani | yasmiṁs tu pacyate kālas taṁ veda iha na kaścana ||

காலம் தன் வல்லமையால் எல்லா உயிர்களையும் தன்னுள் ‘சமைத்து’—பழுக்கச் செய்து விழுங்குகிறது; ஆனால் காலமே ‘சமைக்கப்படும்’ அந்தத் தத்துவம், காலத்திற்கும் காலமான பரம்பொருள்—அதை இவ்வுலகில் யாரும் உண்மையாக அறியார்।

कालःTime (Death)
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
पचतिcooks/digests/consumes
पचति:
TypeVerb
Rootपच्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
भूतानिbeings/creatures
भूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Accusative, Plural
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आत्मनाby itself
आत्मना:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
आत्मनिin itself
आत्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Locative, Singular
यस्मिन्in whom/wherein
यस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
तुbut/however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पच्यतेis cooked/consumed
पच्यते:
TypeVerb
Rootपच्
FormPresent, Third, Singular, Passive (Karmani)
कालःTime
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्him/that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
वेदknows
वेद:
TypeVerb
Rootविद्
FormPerfect (with present sense), Third, Singular, Parasmaipada
इहhere (in this world)
इह:
TypeIndeclinable
Rootइह
not
:
TypeIndeclinable
Root
कश्चनanyone (at all)
कश्चन:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चन
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
K
Kāla (Time)

Educational Q&A

Time governs and transforms all conditioned beings, but the Supreme Reality that transcends Time—within which Time itself is subject to a higher principle—remains unknowable to ordinary worldly cognition. The verse urges humility about human knowledge and points toward a transcendent ground beyond change.

In the didactic setting of the Śānti Parva, Vyāsa delivers a philosophical instruction: he uses the metaphor of ‘cooking’ to describe how Time ripens and consumes all beings, then contrasts this with the higher reality that even Time cannot surpass, emphasizing the limits of worldly understanding.