Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः

Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction

हारमाभरणं वेषं गतं स्थितमवेक्षितम्‌

hāram ābharaṇaṃ veṣaṃ gataṃ sthitam avekṣitam

சக்ரன் கூறினான்—நான் மாலையும் ஆபரணங்களையும் உடையையும் கவனித்தேன்; அவை எவ்வாறு செல்கின்றன, எவ்வாறு நிலைக்கின்றன; எவ்வாறு அணியப்படுகின்றன, எவ்வாறு கழற்றி வைக்கப்படுகின்றன என்பதையும் பார்த்தேன்.

हारम्necklace
हारम्:
Karma
TypeNoun
Rootहार
FormMasculine, Accusative, Singular
आभरणम्ornament, jewelry
आभरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootआभरण
FormNeuter, Accusative, Singular
वेषम्dress, attire
वेषम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेष
FormMasculine, Accusative, Singular
गतम्gone; movement (going)
गतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगम्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Accusative, Singular
स्थितम्stood; posture (standing)
स्थितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्था
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Accusative, Singular
अवेक्षितम्observed, looked at
अवेक्षितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअव-ईक्ष्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Accusative, Singular

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
H
hāra (necklace)
Ā
ābharaṇa (ornaments)
V
veṣa (attire)

Educational Q&A

External markers—jewelry, dress, and display—are transient and contingent; ethical worth and inner steadiness are not to be measured by such changeable appearances.

Indra (Śakra) speaks reflectively, describing his observation of ornaments and attire in their changing states—worn, removed, coming and going—using them as a cue to consider the instability of outward status.