Shloka 8

इह पुंसां सहस््राणि स्त्रीसहस्नाणि चैव ह | समानीतानि कालेन हित्वा वै यान्ति बान्धवा:,उनके रोनेके शब्दसे आकृष्ट होकर एक गीध वहाँ आया और इस प्रकार कहने लगा --'मनुष्यो! इस जगत्‌में अपने इस इकलौते पुत्रको यहाँ छोड़कर लौट जाओ, देर मत करो। यहाँ हजारों स्त्री-पुरुष कालके द्वारा लाये जा चुके हैं और उन सबको उनके भाई- बन्धु छोड़कर चले जाते हैं

iha puṁsāṁ sahasrāṇi strī-sahasrāṇi caiva ha | samānītāni kālena hitvā vai yānti bāndhavāḥ ||

பீஷ்மர் கூறினார்— “இந்த உலகிலேயே ஆயிரக்கணக்கான ஆண்களும் ஆயிரக்கணக்கான பெண்களும் காலத்தால் (மரணத்தால்) ஒன்றாகக் கொண்டு வரப்படுகின்றனர்; பின்னர் உறவினர்கள் அவர்களை விட்டுவிட்டு செல்கின்றனர். இதுவே மானிட இயல்பு.”

इहhere, in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
पुंसाम्of men
पुंसाम्:
TypeNoun
Rootपुम्स्
FormMasculine, Genitive, Plural
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
स्त्रीwomen
स्त्री:
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative (as first member in coordination), Singular
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
indeed (particle)
:
TypeIndeclinable
Root
समानीतानिbrought together, led (here: brought by)
समानीतानि:
TypeVerb
Rootसम्-आ-नी (नी)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Plural
कालेनby Time (Death)
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Instrumental, Singular
हित्वाhaving abandoned, leaving behind
हित्वा:
TypeVerb
Rootहा
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), Parasmaipada sense
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
यान्तिgo, depart
यान्ति:
TypeVerb
Rootया
FormPresent, Indicative, Third, Plural, Parasmaipada
बान्धवाःkinsmen, relatives
बान्धवाः:
Karta
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
Kāla (Time/Death)
B
bāndhavāḥ (relatives/kinsmen)

Educational Q&A

The verse underscores the inevitability of death and separation: Time (Kāla) brings countless beings to their end, and even close relatives must eventually leave. The ethical thrust is to cultivate steadiness and discernment in the face of grief, recognizing impermanence as a universal law.

Within Bhishma’s instruction in the Shanti Parva, this line functions as a consolatory reflection: it generalizes a scene of loss by stating that innumerable men and women have been taken by Time, and their kin inevitably depart after leaving them—highlighting the common human condition of bereavement.