Shloka 58

अनिष्टानां सहस्त्राणि तथेष्टानां शतानि च । उत्सृज्येह प्रयाता वै बान्धवा भृशदु:खिता:,कितने ही भाई-बन्धु अत्यन्त दुखी हो यहाँ हजारों अप्रिय त था सैकड़ों प्रिय व्यक्तियोंको छोड़कर चले गये हैं

aniṣṭānāṃ sahasrāṇi tatheṣṭānāṃ śatāni ca | utsṛjyeha prayātā vai bāndhavā bhṛśa-duḥkhitāḥ ||

“இங்கே ஆயிரம் வெறுப்பானவர்களையும் நூற்றுக் கணக்கான அன்பானவர்களையும் விட்டுவிட்டு உறவினர்கள் சென்றுவிட்டார்கள்; பின்னால் அவர்களுடையோர் பேர்துயரில் மூழ்கி நிற்கிறார்கள்.”

अनिष्टानाम्of the undesirable (things/persons)
अनिष्टानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनिष्ट
FormNeuter, Genitive, Plural
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Nominative, Plural
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इष्टानाम्of the desirable (things/persons)
इष्टानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootइष्ट
FormNeuter, Genitive, Plural
शतानिhundreds
शतानि:
Karta
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
उत्सृज्यhaving abandoned/left behind
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
प्रयाताःhave departed / went away
प्रयाताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-√या
Formक्त (past passive participle used actively), Masculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
बान्धवाःkinsmen/relatives
बान्धवाः:
Karta
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Nominative, Plural
भृश-दुःखिताःextremely sorrowful
भृश-दुःखिताः:
TypeAdjective
Rootभृशदुःखित
FormMasculine, Nominative, Plural

जम्बुक उवाच

J
Jambuka (speaker)
B
bāndhavāḥ (kinsmen/relatives)

Educational Q&A

The verse highlights the inevitability of separation: people depart from this world leaving behind both the unpleasant and the beloved, while those who remain are consumed by grief. It implicitly urges discernment and steadiness—recognizing impermanence so that sorrow does not overwhelm one’s dharma.

Jambuka reflects on the human condition: in this very world, many have already departed, abandoning a mixed circle of enemies and friends. The statement underscores how relatives are left behind in intense mourning, setting a contemplative tone typical of Śānti Parva’s ethical and philosophical instruction.