Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
दुःखिता: केचिदादाय बालमप्राप्तयौवनम् । कुलसर्वस्वभूतं वै रुदन््त: शोकविह्दला:,जिसने युवावस्थामें अभी प्रवेश ही नहीं किया था तथा जो अपने कुलका सर्वस्व था, उस मरे हुए बालकको लेकर उसके कुछ दुखी बान्धव शोकसे व्याकुल हो फ़ूट-फ़ूटकर रोने लगे
duḥkhitāḥ kecid ādāya bālam aprāptayauvanam | kulasarvasvabhūtaṃ vai rudantaḥ śokavihvalāḥ ||
பீஷ்மர் கூறினார்—இன்னும் இளமைப் பருவத்திற்குள் நுழையாததும், குலத்தின் செல்வமாகக் கருதப்பட்டதும் ஆன அந்தச் சிறுவனின் உடலை எடுத்துக்கொண்டு சில உறவினர்கள் துயரால் கலங்கி உரக்க அழுதனர்.
भीष्म उवाच
The verse highlights the intensity of human sorrow when death comes before life’s expected stages, especially when a child embodies a family’s hopes. It implicitly points to the ethical need for steadiness and compassion in the face of impermanence.
Bhishma describes a poignant scene: relatives lift and carry the dead body of a boy who had not yet reached youth, and they cry loudly, shaken and overwhelmed by grief, because he was considered the family’s greatest treasure.