Shloka 93

पतिव्रता सम्प्रदीप्तं प्रविवेश हुताशनम्‌ | इस तरह अनेक प्रकारसे करुणाजनक विलाप करके अत्यन्त दु:खमें डूबी हुई वह पतिव्रता कबूतरी उसी प्रज्वलित अग्निमें समा गयी

pativratā sampradīptaṃ praviveśa hutāśanam |

பீஷ்மர் கூறினார்—இவ்வாறு பலவிதமாக இரங்கலுடன் புலம்பி, பேர்துயரில் மூழ்கிய அந்தப் பத்திவிரதை புறாவாள் அதே கொழுந்தெழும் தீயில் நுழைந்து அதிலேயே கரைந்தாள்.

पतिव्रताthe devoted wife (chaste woman)
पतिव्रता:
Karta
TypeNoun
Rootपतिव्रता
FormFeminine, Nominative, Singular
सम्प्रदीप्तम्fully blazing
सम्प्रदीप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-दीप्त
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Parasmaipada
हुताशनम्the fire (Agni)
हुताशनम्:
Karma
TypeNoun
Rootहुताशन
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
H
hutāśana (Agni, fire)
P
pativratā kapūtarī (the devoted female pigeon)

Educational Q&A

The verse highlights the traditional ideal of pativratā-dharma—steadfast devotion to one’s spouse—presented as an extreme exemplar of loyalty and self-surrender, used in the Shanti Parva to discuss ethical ideals and the power attributed to virtuous conduct.

A devoted female pigeon, grieving intensely and lamenting in many ways, chooses to enter a blazing fire (hutāśana) and perishes in it, an act framed as the culmination of her fidelity.