Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Aśvatthāmā’s Stuti of Rudra and Śiva’s Empowerment (सौप्तिकपर्व, अध्याय ७)

पाणिकर्णा: सहस्राक्षास्तथैव च महोदरा: । निर्मासा: काकवकत्राश्ष श्येनवक्त्राक्ष भारत,ज्वालाकेशाश्र राजेन्द्र ज्वलद्रोमचतुर्भुजा: । मेषवक्त्रास्तथैवान्ये तथा छागमुखा नृप राजेन्द्र! उनके केश भी अग्नि-शिखाके समान प्रतीत होते थे। उनका रोम-रोम प्रज्वलित हो रहा था। उन सबके चार भुजाएँ थीं। नरेश्वर! कितने ही गणोंके मुख भेड़ों और बकरोंके समान थे

sañjaya uvāca |

pāṇikarṇāḥ sahasrākṣās tathaiva ca mahodarāḥ |

nirmāsāḥ kākavaktrāś ca śyenavaktrākṣa bhārata |

jvālākēśāś ca rājendra jvaladromacaturbhujāḥ |

meṣavaktrās tathaivānye tathā chāgamukhā nṛpa ||

சஞ்சயன் கூறினான்—பாரதா! சிலருக்கு காதுகளுக்குப் பதிலாகக் கைகள் இருந்தன; சிலருக்கு ஆயிரம் கண்கள்; சிலருக்கு மிகப் பெரும் வயிறு. சிலர் மாம்சமற்றவர்கள்; சிலரின் முகம் காகம்போல்; சிலரின் முகமும் கண்களும் பருந்துபோல். அரசே! அவர்களின் கூந்தல் தீநாவுபோல் எரிந்தது; உடலின் ஒவ்வொரு ரோமமும் ஜ்வலித்தது; அனைவருக்கும் நான்கு கரங்கள். அரசனே! பலரின் முகம் ஆட்டுப்போல், பலரின் முகம் வெள்ளாட்டுப்போல் இருந்தது.

पाणिकर्णाःhaving hands as ears / with hand-like ears
पाणिकर्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपाणिकर्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
सहस्राक्षाःthousand-eyed
सहस्राक्षाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहस्राक्ष
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
महोदराःbig-bellied / pot-bellied
महोदराः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहोदर
FormMasculine, Nominative, Plural
निर्मांसाःfleshless; without flesh
निर्मांसाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्मांस
FormMasculine, Nominative, Plural
काकवक्त्राःcrow-faced
काकवक्त्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootकाकवक्त्र
FormMasculine, Nominative, Plural
श्येनवक्त्राःhawk-faced
श्येनवक्त्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्येनवक्त्र
FormMasculine, Nominative, Plural
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
ज्वालाकेशाःhaving flaming hair
ज्वालाकेशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootज्वालाकेश
FormMasculine, Nominative, Plural
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
ज्वलद्रोमचतुर्भुजाःwith blazing body-hair and four arms
ज्वलद्रोमचतुर्भुजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootज्वलद्रोमचतुर्भुज
FormMasculine, Nominative, Plural
मेषवक्त्राःram-faced
मेषवक्त्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootमेषवक्त्र
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
छागमुखाःgoat-faced
छागमुखाः:
Karta
TypeAdjective
Rootछागमुख
FormMasculine, Nominative, Plural
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by vocatives bhārata, rājendra, nṛpa)
G
gaṇāḥ (hosts/troops of terrifying beings)

Educational Q&A

The verse uses grotesque, inhuman imagery to mark the moral inversion of the night slaughter: when violence breaks the codes of righteous warfare, the world is portrayed as filled with ominous, demonic signs. The ethical undertone is that adharma-driven acts invite भय (terror), अशुभ-लक्षण (ill omens), and karmic consequence.

Sañjaya is reporting to Dhṛtarāṣṭra the dreadful sights associated with the Sauptika episode—terrifying hosts with unnatural forms (many-eyed, fleshless, bird- and animal-faced, flaming-haired, four-armed) appearing amid the night-time violence, heightening the sense of doom surrounding the massacre in the sleeping camp.