Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः

Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament

महाचमूकक्षदवाभिपन्नं महाहवे भीष्ममयाग्निदाहम्‌ । ये सेहुरात्तायुधती&णवेगं ते राजपुत्रा निहता: प्रमादात्‌

mahācamūkṣadavābhipannaṁ mahāhave bhīṣmamayāgnidāham | ye sehurāttāyudhatīvravegaṁ te rājaputrā nihatāḥ pramādāt ||

அந்தப் பெரும்போரில், பெருஞ்சேனை காட்டுத்தீ போலப் பரவிய பீஷ்மமய அக்கினிதாபத்தில் சிக்கியிருந்தபோது, அவர் ஏந்திய ஆயுதங்களின் கடும் வேகத்தைத் தாங்கிய அரசகுமாரர்களே பின்னர் அலட்சியத்தால் கொல்லப்பட்டனர்.

महाचमूकक्षदवाभिपन्नम्overtaken by the great-forest-fire of the army
महाचमूकक्षदवाभिपन्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाचमूकक्षदवाभिपन्न
FormNeuter, Accusative, Singular
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular
भीष्मम्Bhishma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अग्निदाहम्a burning/fire-conflagration
अग्निदाहम्:
Karma
TypeNoun
Rootअग्निदाह
FormMasculine, Accusative, Singular
येthose who
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सेहुःendured/bore
सेहुः:
TypeVerb
Rootसह्
FormPerfect (Liṭ), 3, Plural, Parasmaipada
आत्तायुधतीव्रवेगम्having fierce impetus with weapons in hand
आत्तायुधतीव्रवेगम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआत्तायुधतीव्रवेग
FormNeuter, Accusative, Singular
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
राजपुत्राःprinces/sons of kings
राजपुत्राः:
Karta
TypeNoun
Rootराजपुत्र
FormMasculine, Nominative, Plural
निहताःwere slain
निहताः:
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (kta)
प्रमादात्due to negligence/carelessness
प्रमादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रमाद
FormMasculine, Ablative, Singular

सूत उवाच

S
Sūta
B
Bhīṣma
M
mahācamū (the great army)
Ā
āyudha (weapons)

Educational Q&A

The verse highlights that courage and endurance in crisis are not sufficient by themselves; pramāda (heedlessness) can nullify hard-won survival. Ethically, it stresses vigilance, disciplined attention, and the danger of complacency even after facing great trials.

The narrator (Sūta) describes Bhīṣma’s battlefield onslaught as a wildfire consuming an army. Those princes who withstood the intense, weapon-driven force of that ‘Bhīṣma-fire’ were nevertheless later killed because they became negligent—suggesting a subsequent lapse in alertness after surviving the main danger.