Shloka 20

स्वर्गमार्गाय कस्य स्याद्‌ विग्रहो वै यथा तव । मागधेरविंपुलै: सैन्यैर्बाहुल्यबलदर्पित:,हमारे साथ जो तुम्हारा युद्ध होनेवाला है, वह तुम्हारे लिये जैसा स्वर्गलोककी प्राप्तिका साधक हो सकता है, वैसा युद्ध और किसको सुलभ है? मेरे पास बहुत बड़ी सेना एवं शक्ति है, इस घमंडमें आकर मगधदेशकी अगणित सेनाओंद्वारा तुम दूसरोंका अपमान न करो। राजन! प्रत्येक मनुष्यमें बल एवं पराक्रम होता है। महाराज! किसीमें तुम्हारे समान तेज है तो किसीमें तुमसे अधिक भी है

svargamārgāya kasya syād vigraho vai yathā tava | māgadher avipulaiḥ sainyair bāhulya-baladarpitaḥ |

எங்களுடன் உனக்கு நிகழவிருக்கும் போர்—உனக்குச் சுவர்க்கப் பாதைக்கு எவ்வளவு எளிய சாதனமாக அமையுமோ, அத்தகைய போர் வேறு யார்க்கு இவ்வளவு எளிதாய் கிடைக்கும்? ஆனால் மகதத்தின் பெரும் படைகளும் வலிமையின் பெருக்கமும் உனக்குண்டென்று அகந்தை கொண்டு பிறரை இகழாதே, அவமதிக்காதே. அரசே, ஒவ்வொருவரிடமும் ஏதோ ஒரு அளவு வலமும் வீரமும் உண்டு; சிலரிடம் உனக்கு இணையான ஒளி உண்டு, சிலரிடம் உன்னைக் கடந்த ஒளியும் உண்டு.

स्वर्गमार्गायfor (attaining) the path to heaven
स्वर्गमार्गाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootस्वर्गमार्ग
FormMasculine, Dative, Singular
कस्यof whom / for whom (else)
कस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
स्यात्could be / would be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
विग्रहःconflict, battle
विग्रहः:
Karta
TypeNoun
Rootविग्रह
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तवof you / for you
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
मागधेin/among the Magadhan (king/realm)
मागधे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमागध
FormMasculine, Locative, Singular
अविपुलैःby not-small, very great
अविपुलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअविपुल
FormNeuter/Masculine, Instrumental, Plural
सैन्यैःby armies
सैन्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Instrumental, Plural
बाहुल्यबलदर्पितःmade arrogant by abundance and strength
बाहुल्यबलदर्पितः:
Karta
TypeAdjective
Rootबाहुल्य-बल-दर्पित
FormMasculine, Nominative, Singular

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
M
Magadha

Educational Q&A

Do not become arrogant due to numerical strength or powerful allies; true valor is widespread, and ethical restraint (not insulting others) is part of righteous conduct—especially for a ruler and warrior.

Śrī Kṛṣṇa addresses a king in the Sabha Parva context, framing an impending battle as a potential heaven-leading opportunity for a kṣatriya, while simultaneously warning him not to misuse the backing of Magadha’s vast forces to demean others.