Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

उत्पातदर्शनम् — Portents and Kāla among the Vṛṣṇis

तच्छुत्वा केशवस्याड्कमगमद्‌ रुदती तदा । सत्यभामा प्रकुपिता कोपयन्ती जनार्दनम्‌,यह सुनकर सत्यभामाके क्रोधकी सीमा न रही। वह श्रीकृष्णका क्रोध बढ़ाती और रोती हुई उनके अड्कमें चली गयी

tac chrutvā keśavasyāṅkam agamad rudatī tadā | satyabhāmā prakupitā kopayantī janārdanam ||

அவற்றைக் கேட்டதும் சத்தியபாமை கண்ணீர் மல்க உடனே கேசவனின் மடியில் சென்று விழுந்தாள். அவளது கோபம் அளவைக் கடந்தது; துயரத்தில் மூழ்கி ஜனார்தனனின் கோபத்தையும் மேலும் தூண்டினாள்.

tatthat (news/thing)
tat:
Karma
TypePronoun
Roottad
FormNeuter, Accusative, Singular
śrutvāhaving heard
śrutvā:
TypeVerb
Root√śru
Formktvā (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
keśavasyaof Keśava (Kṛṣṇa)
keśavasya:
TypeNoun
Rootkeśava
FormMasculine, Genitive, Singular
aṅkamlap
aṅkam:
Karma
TypeNoun
Rootaṅka
FormMasculine, Accusative, Singular
agamatwent
agamat:
TypeVerb
Root√gam
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
rudatīweeping
rudatī:
TypeVerb
Root√rud
Formśatṛ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
tadāthen
tadā:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Roottadā
satyabhāmāSatyabhāmā
satyabhāmā:
Karta
TypeNoun
Rootsatyabhāmā
FormFeminine, Nominative, Singular
prakupitāenraged
prakupitā:
TypeAdjective
Rootpra√kup
Formkta (past passive participle used adjectivally), Feminine, Nominative, Singular
kopayantīprovoking to anger / angering
kopayantī:
TypeVerb
Root√kup (causative: kopayati)
Formśatṛ (present active participle, causative), Feminine, Nominative, Singular
janārdanamJanārdana (Kṛṣṇa)
janārdanam:
Karma
TypeNoun
Rootjanārdana
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Keśava (Kṛṣṇa)
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
S
Satyabhāmā

Educational Q&A

The verse highlights how intense attachment and sorrow can quickly harden into anger, leading one to provoke even a loved and wise person. Ethically, it cautions against letting grief drive speech and actions that escalate conflict, especially in moments requiring restraint and clarity.

After hearing something distressing, Satyabhāmā breaks down crying and seeks refuge in Kṛṣṇa’s lap. At the same time, she is fiercely enraged and behaves in a way that increases Kṛṣṇa’s anger, signaling a tense emotional exchange within the broader ominous atmosphere of the Mausala Parva.