भरतवंशियोंके दूसरे-दूसरे बहुसंखयक महारथी भी भयभीत, लज्जित और अचेत होकर शिबिरकी ओर दौड़े ।। असृक् क्षरन्तः सोद्धिग्ना वेपमानास्तथातुरा: । कुरवो दुद्रुवु: सर्वे दृष्टवा कर्ण निपातितम्,कर्णको मारा गया देख सभी कौरव-सैनिक खून बहाते और काँपते हुए उद्विग्न तथा आतुर होकर छावनीकी ओर भागने लगे
asṛk kṣarantaḥ soddignā vepamānās tathāturāḥ | kuravo dudruvuḥ sarve dṛṣṭvā karṇa-nipātitam ||
சஞ்சயன் கூறினான்—கர்ணன் வீழ்ந்ததைப் பார்த்தவுடன், குருக்கள் அனைவரும் இரத்தம் சொட்டச் சொட்ட, அச்சத்தால் கலங்கி, நடுங்கி, துயருற்று பாளையத்தை நோக்கி ஓடினர்।
संजय उवाच
The verse highlights how quickly collective courage collapses when a central pillar of leadership falls. In the ethical frame of the epic, it contrasts the ideal of steadfast kṣatriya resolve with the human reality of fear, showing that attachment to a single champion can weaken an army’s inner discipline.
Sañjaya reports that after Karṇa is seen felled, the Kaurava warriors become alarmed and distressed; many are bleeding and trembling, and they flee toward their camp in disorder.