Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

जब कर्णका वध हो गया, तब आपके किसी भी योद्धाका मन कदापि जल्दी पराक्रम दिखानेमें नहीं लगा और न सेनाको संगठित रखनेकी ओर ही किसीका ध्यान गया ।।

sañjaya uvāca |

vaṇijo nāvi bhinnāyām agādhe viplave yathā |

apāre pāram icchanto hate dvīpe kirīṭinā ||

karṇe hate tadā rājan na kaścid yuyudhe tava |

na ca senāṃ samādhātuṃ matir āsīt kathaṃcana ||

சஞ்சயன் சொன்னான்—அரசே! கர்ணன் வீழ்ந்தபின் உமது வீரர்களில் எவருக்கும் விரைந்து வீரச்செயல் செய்யும் மனம் எழவில்லை; படையை ஒழுங்குபடுத்தி நிலைநிறுத்தும் எண்ணமும் எவருக்கும் வரவில்லை. ஆழமும் எல்லையற்றதுமான கடலில் புயல் எழுந்து கப்பல் உடைந்தால், கரை சேர விரும்பும் வணிகர்கள் திகைத்து அலைவதுபோல்; கிரீடம் தரித்த அர்ஜுனன் போரின் வெள்ளத்தில் தீவுபோல் நின்ற கர்ணனை வீழ்த்தியபோது கௌரவர்கள் திசைதெரியாமல் கலங்கினர்.

वणिजःmerchants
वणिजः:
Karta
TypeNoun
Rootवणिज्
FormMasculine, Nominative, Plural
नाविin the ship
नावि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Locative, Singular
भिन्नायाम्when (it is) broken/split
भिन्नायाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभिन्न
FormFeminine, Locative, Singular
अगाधेin the unfathomable (sea)
अगाधे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअगाध
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
विप्लवेin the storm/overturning
विप्लवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविप्लव
FormMasculine, Locative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अपारेin the boundless (sea)
अपारे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअपार
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
पारम्the far shore
पारम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार
FormNeuter, Accusative, Singular
इच्छन्तःdesiring
इच्छन्तः:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent (active participle), Plural
हतेwhen (it is) slain
हते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootहत
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
द्वीपेin/when the island
द्वीपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्वीप
FormMasculine, Locative, Singular
किरीटिनाby the diadem-wearer (Arjuna)
किरीटिना:
Karana
TypeNoun
Rootकिरीटिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied by 'O King')
K
Karna
A
Arjuna (Kirīṭin)
K
Kauravas
S
ship (nāu)
M
merchants (vaṇijaḥ)
S
sea/ocean (implied by agādha, apāra)

Educational Q&A

The verse highlights how an army’s strength depends not only on individual heroes but on collective morale and leadership. When a central support is lost, even capable warriors can become directionless—like travelers without a vessel—showing the ethical importance of steadiness, organization, and responsibility in crisis.

After Arjuna (the diadem-wearer) kills Karna, the Kaurava forces lose cohesion. Sanjaya reports to the king that no warrior quickly steps forward with decisive valor, and no one focuses on reorganizing the troops; their condition is compared to merchants stranded when their ship breaks apart in a stormy, shoreless sea.