Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अग्नि और सूर्यके समान तेजस्वी वह अत्यन्त भयंकर बाण कर्णकी भुजाओंसे प्रेरित हो उसके धनुष और प्रत्यंचासे छूटकर आकाशमें जाते ही प्रज्वलित हो उठा ।। त॑ प्रेक्ष्य दीप्तं युधि माधवस्तु त्वरान्वितं सत्वरयैव लीलया । पदा विनिष्थिष्य रथोत्तमं स प्रावेशयत्‌ पृथिवीं किंचिदेव,उस प्रज्वलित बाणको बड़े वेगसे आते देख भगवान्‌ श्रीकृष्णने युद्धस्थलमें खेल-सा करते हुए अपने उत्तम रथको तुरंत ही पैरसे दबाकर उसके पहियोंका कुछ भाग पृथ्वीमें धँसा दिया। साथ ही सोनेके साज-बाजसे ढके हुए चन्द्रमाकी किरणोंके समान श्वेतवर्णवाले उनके घोड़े भी धरतीपर घुटने टेककर झुक गये। उस समय आकाशमें सब ओर महान्‌ कोलाहल गूँज उठा। भगवान्‌ मधुसूदनकी स्तुति-प्रशंसाके लिये कहे गये दिव्य वचन सहसा सुनायी देने लगे। श्रीमधुसूदनके प्रयत्नसे उस रथके धरतीमें धँस जानेपर भगवान्‌के ऊपर दिव्यपुष्पोंकी वर्षा होने लगी और दिव्य सिंहनाद भी प्रकट होने लगे

sañjaya uvāca | agni-sūrya-samāna-tejasvī sa atyanta-bhayaṅkaraḥ bāṇaḥ karṇa-bāhubhyāṃ preritaḥ tasya dhanuḥ-pratyancābhyāṃ muktvā ākāśaṃ gata eva prajvalito ’bhavat || taṃ prekṣya dīptaṃ yudhi mādhavas tu tvarānvitaṃ satvarayāiva līlayā | padā viniṣṭhya rathottamaṃ sa prāveśayat pṛthivīṃ kiñcid eva ||

சஞ்சயன் கூறினான்— தீயும் சூரியனும் போல் ஒளிரும் அந்த மிகக் கொடிய அம்பு, கர்ணனின் வலிமையான கரங்களால் செலுத்தப்பட்டு, விலும் நாணும் விட்டு விடுபட்டவுடனே வானில் எழுந்து தீப்பொறிபோல் எரிந்தது. அந்த ஜ்வலிக்கும் ஏவுகணை பேர்வேகத்தில் வருவதைக் கண்ட மாதவன் (ஸ்ரீகிருஷ்ணன்) போர்க்களத்தில் விளையாட்டுபோல் காலால் சிறந்த தேரை அழுத்தி, சக்கரத்தின் ஒரு பகுதியை மண்ணில் சிறிது தாழ்த்தினான். பொன்னலங்காரங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட, நிலவொளிக்கதிர்களைப் போன்ற வெண்மை குதிரைகளும் தரையில் முழங்கால் மடக்கி வணங்கின. அப்போது வானெங்கும் பெருங்கோலாகலம் முழங்கியது; மதுசூதனனைப் புகழும் தெய்வவாக்குகள் திடீரெனக் கேட்கத் தொடங்கின. தேரு ஆண்டவனின் முயற்சியால் மண்ணில் தாழ்ந்தவுடன், அவன் மீது தெய்வ மலர்மழை பொழிந்தது; விண்ணுலக சிங்கநாதங்களும் எழுந்தன.

तम्that (arrow)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रेक्ष्यhaving seen
प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootप्र-ईक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
दीप्तम्blazing
दीप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormMasculine, Accusative, Singular
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
माधवःMādhava (Krishna)
माधवः:
Karta
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
त्वरा-अन्वितम्endowed with haste; rushing
त्वरा-अन्वितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्वरा-अन्वित
FormMasculine, Accusative, Singular
सत्वरयाwith haste; quickly
सत्वरया:
Karana
TypeAdjective
Rootसत्वर
FormFeminine, Instrumental, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
लीलयाplayfully; as if in sport
लीलया:
Karana
TypeNoun
Rootलीला
FormFeminine, Instrumental, Singular
पदाwith (his) foot
पदा:
Karana
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Instrumental, Singular
विनिष्ठिष्यhaving pressed down; having made sink
विनिष्ठिष्य:
TypeVerb
Rootवि-निष्ठा (from नि-स्था)
Formक्त्वा (absolutive/gerund) (irregular/epic form), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
रथ-उत्तमम्the excellent chariot
रथ-उत्तमम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ-उत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रावेशयत्made (it) enter; caused to sink
प्रावेशयत्:
TypeVerb
Rootप्र-आ-विश् (causative: प्रवेशयति)
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
पृथिवीम्into the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
किञ्चित्a little; somewhat
किञ्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
M
Mādhava (Śrī Kṛṣṇa)
M
Madhusūdana (Śrī Kṛṣṇa)
A
Arjuna (implied as the protected warrior on the chariot)
A
arrow (bāṇa)
B
bow (dhanuḥ)
B
bowstring (pratyancā)
C
chariot (ratha)
H
horses
S
sky (ākāśa)
E
earth (pṛthivī)

Educational Q&A

Even amid violent conflict, dharma expresses itself as alert protection and measured action: Kṛṣṇa’s calm, timely intervention preserves life without panic, showing mastery (līlā) and responsibility toward one’s duty and companions.

Karṇa releases a blazing, terrifying arrow. Kṛṣṇa, seeing it rush in, presses the chariot down so it sinks slightly into the earth, thereby averting the missile’s full effect. The heavens respond with acclamation—divine praise, flower showers, and lion-roars—signaling approval of Kṛṣṇa’s protective act.