Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

योधाश्व सर्वे ज्वलिताम्बरा भूृशं प्रदुद्रवुस्तत्र विदग्धवस्त्रा: । शब्दश्न घोरोडतिबभूव तत्र यथा वने वेणुवनस्य दहुत:

sañjaya uvāca |

yodhāśvāḥ sarve jvalitāmbarā bhṛśaṃ pradudruvus tatra vidagdhavastrāḥ |

śabdaś ca ghoro ’tibabhūva tatra yathā vane veṇuvanasyā dahyataḥ ||

சஞ்சயன் கூறினான்—அங்கே எல்லா வீரர்களும் குதிரைகளும், ஆடைகள் தீப்பற்றித் தகிந்த நிலையில், பெரும் அச்சத்தில் சிதறி ஓடினர். அங்கே எழுந்த கொடிய ஆரவாரம், காட்டில் மூங்கில் காடு எரியும் போது எழும் முழக்கத்தைப் போல இருந்தது.

योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
ज्वलित-अम्बराःwith blazing garments
ज्वलित-अम्बराः:
Karta
TypeAdjective
Rootज्वलित + अम्बर
FormMasculine, Nominative, Plural
भृशम्violently, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
प्रदुद्रुवुःran forth
प्रदुद्रुवुः:
TypeVerb
Rootद्रु (धावने)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
विदग्ध-वस्त्राःwhose clothes were burnt
विदग्ध-वस्त्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootविदग्ध + वस्त्र
FormMasculine, Nominative, Plural
शब्दःa sound
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
घोरःterrible
घोरः:
Karta
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Nominative, Singular
अतिबभूवbecame exceedingly (arose greatly)
अतिबभूव:
TypeVerb
Rootभू (सत्तायाम्)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वनेin a forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
वेणु-वनस्यof a bamboo-grove
वेणु-वनस्य:
TypeNoun
Rootवेणु + वन
FormNeuter, Genitive, Singular
दह्यतःwhile burning / of (it) burning
दह्यतः:
TypeVerb
Rootदह् (भस्मीकरणे)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular, Present active participle (Śatṛ)

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (yodhāḥ)
H
horses (aśvāḥ)
B
bamboo-grove (veṇuvana)
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse underscores the dehumanizing momentum of war: when violence escalates, even trained warriors and their mounts are driven by panic, and the battlefield becomes like an uncontrollable fire—suggesting an ethical warning about how adharma and unchecked aggression dissolve discipline and compassion.

Sañjaya describes a moment of intense battlefield turmoil: warriors and horses, with garments aflame and clothes scorched, rush about and flee; the noise becomes terrifying, compared to the roar of a bamboo-grove burning in a forest.