Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

संछिन्नभुजनागेन्द्रां बहुरत्नापहारिणीम्‌ । ऊरुग्राहां मज्जपड्कां शीर्षोपलसमावृताम्‌,रक्त ही उस नदीका जल था, रथ भँवरके समान जान पड़ते थे, हाथीरूपी ग्राहोंसे वह नदी भरी हुई थी, मनुष्य, मत्स्य और घोड़े नाकोंके समान जान पड़ते थे, सिरके बाल उसमें सेवार और घासके समान थे। कटी हुई भुजाएँ बड़े-बड़े सर्पोंका भ्रम उत्पन्न करती थीं। वह बहुत-से रत्नोंको बहाये लिये जाती थी। उसके भीतर पड़ी हुई जाँघें ग्राहोंके समान जान पड़ती थीं। मज्जा पंकका काम देती थी, मस्तक पत्थरके टुकड़ोंके समान वहाँ छा रहे थे, धनुष किनारे उगे हुए कासके समान जान पड़ते थे। बाण ही वहाँके अंकुर थे, गदा और परिघ सर्पोके समान प्रतीत होते थे। छत्र और ध्वज उसमें हंसके सदृश दिखायी पड़ते थे। पगड़ी फेनका भ्रम उत्पन्न करती थी। हार कमलवनके समान प्रतीत होते थे। धरतीकी धूल तरंगमाला बनकर शोभा दे रही थी। योद्धा ग्राह आदि जलजन्तुओं-से प्रतीत होते थे। युद्धस्थलमें बहनेवाली वह रक्तनदी यमलोककी ओर जा रही थी, वैतरणीके समान वह सदाचारी पुरुषोंके लिये सुगमतासे पार होनेयोग्य और कायरोंके लिये दुस्तर थी। पुरुषसिंह भीमसेनने क्षणभरमें वैतरणीके समान भयंकर रक्तकी नदी बहा दी थी। वह अकृतात्मा पुरुषोंके लिये दुस्तर, घोर एवं भीरु पुरुषोंका भय बढ़ानेवाली थी

sañchinnabhujanāgendrāṁ bahuratnāpahāriṇīm | ūrugrāhāṁ majjapaṅkāṁ śīrṣopalasaṁāvṛtām ||

வெட்டப்பட்ட கரங்கள் பெருஞ்சர்ப்பங்கள் போலத் தோன்றின; அந்நதி பல ‘ரத்தினங்களை’—ஆபரணங்களையும் ஆயுதங்களையும்—அள்ளிச் சென்றது. தொடைகள் முதலைகள் போல; மஜ்ஜை சேறு போல; சிதைந்த தலைகள் கல் துண்டுகள் போல எங்கும் பரவின.

संछिन्नcut off, severed
संछिन्न:
Karma
TypeAdjective
Rootसं-छिद् (क्त) → छिन्न
FormFeminine, Accusative, Singular
भुजarms
भुज:
Karma
TypeNoun
Rootभुज
FormFeminine, Accusative, Plural
नागेन्द्राम्a serpent-lord (as if)
नागेन्द्राम्:
Karma
TypeNoun
Rootनागेन्द्र
FormFeminine, Accusative, Singular
बहुmany
बहु:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Plural
रत्नgems
रत्न:
Karma
TypeNoun
Rootरत्न
FormNeuter, Accusative, Plural
अपहारिणीम्carrying away, taking away
अपहारिणीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप-हृ (णिनि) → अपहारिणी
FormFeminine, Accusative, Singular
ऊरुthighs
ऊरु:
Karma
TypeNoun
Rootऊरु
FormMasculine, Accusative, Plural
ग्राहाम्having crocodiles/seizers (as if)
ग्राहाम्:
Karma
TypeNoun
Rootग्राह
FormFeminine, Accusative, Singular
मज्जmarrow
मज्ज:
Karma
TypeNoun
Rootमज्जा
FormFeminine, Accusative, Singular
पङ्काम्mud
पङ्काम्:
Karma
TypeNoun
Rootपङ्क
FormFeminine, Accusative, Singular
शीर्षheads
शीर्ष:
Karma
TypeNoun
Rootशीर्षन्/शीर्ष
FormNeuter, Accusative, Plural
उपलwith stones/rocks
उपल:
Karana
TypeNoun
Rootउपल
FormMasculine, Instrumental, Plural
समावृताम्covered, enveloped
समावृताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्-आ-वृ (क्त) → समावृत
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vaitaraṇī (river of Yama’s realm, implied by the simile)
Y
Yama-loka (implied by Vaitaraṇī imagery)
S
severed arms
T
thighs
M
marrow
H
heads
J
jewels/valuables (ornaments, weapons)

Educational Q&A

The verse uses the Vaitaraṇī metaphor to frame war’s moral test: inner steadiness and righteousness make even terrifying passages ‘crossable,’ while cowardice and lack of self-mastery make the same ordeal overwhelming. It highlights how character (dharma, courage, discipline) shapes one’s experience of crisis.

Sañjaya vividly depicts the battlefield as a gruesome ‘river’ of blood and body-parts—arms like serpents, thighs like crocodiles, marrow as mud, heads as stones—conveying the scale of slaughter and the psychological terror it produces, especially for the fearful.