आ देवात् त्वत्समं तेषां न पश्यामि शृणोमि च । कुन्तीकुमार! इस भूमण्डलपर दूसरा कोई पुरुष तुम्हारे समान योद्धा नहीं है। यहाँसे देवलोकतक धनुष धारण करनेवाले जो कोई भी रणदुर्मद क्षत्रिय हैं, उनमेंसे किसीको भी मैं तुम्हारे समान न तो देखता हूँ और न सुनता ही हूँ ।।
ā devāt tvat-samaṁ teṣāṁ na paśyāmi śṛṇomi ca | kuntīkumāra! iha bhūmaṇḍale dvitīyo na kaścid api puruṣas tvat-samaḥ yoddhā | iha devalokāntaṁ yāvat dhanur-dhāriṇaḥ ye kecid raṇa-durmadāḥ kṣatriyās teṣāṁ madhye tvat-samaṁ na paśyāmi na śṛṇomi ca ||
சஞ்சயன் கூறினான்— குந்தியின் மகனே! இந்தப் பூமியிலிருந்து தேவருலகம் வரை வில்லேந்தி போர்மதத்தில் கொந்தளிக்கும் வீரர்களில் உனக்கு நிகரான ஒருவரையும் நான் காணவில்லை; கேள்விப்பட்டதுமில்லை. பிரம்மன் உயிர்களைப் படைத்தான்; அவனே அந்தப் பெருவில்லான காந்தீவத்தையும் உருவாக்கினான்—அதனால் நீ போரிடுகிறாய், பார்த்தா; ஆகவே உனக்கு இணை யாருமில்லை.
संजय उवाच
The verse underscores the epic’s martial-ethical ideal that true excellence is recognized not merely by self-assertion but by credible witness: Sañjaya, as narrator, testifies that Arjuna’s prowess is unparalleled, framing him as a uniquely qualified agent in a dharma-charged war.
In Karṇa Parva’s battle account, Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra and highlights Arjuna’s supremacy among all bow-bearing warriors, intensifying the dramatic contrast between the Pāṇḍava champion and the Kaurava forces led by Karṇa.