Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

कर्णवधोत्तरं शल्य-दुर्योधनसंवादः

Aftermath of Karṇa’s Fall: Śalya’s Address to Duryodhana

मयि प्रतिश्रुत्य वध हि तस्य न वै कृतं तच्च तथैव वीर । आनीय नः शत्रुमध्यं स कस्मात्‌ समुत्क्षिप्य स्थण्डिले प्रत्यपिंछा:,“वीर! तुमने मुझसे कर्णके वधकी प्रतिज्ञा करके उसका उसी रूपमें पालन नहीं किया। यदि ऐसा ही करना था तो हमें शत्रुओंके बीचमें लाकर पत्थरकी वेदीपर पटककर पीस क्‍यों डाला?

sañjaya uvāca |

mayi pratiśrutya vadha hi tasya na vai kṛtaṃ tac ca tathaiva vīra |

ānīya naḥ śatru-madhyaṃ sa kasmāt samutkṣipya sthaṇḍile pratyapiñchāḥ ||

சஞ்சயன் கூறினான்—ஓ வீரா! அவனை வதைக்கிறேன் என்று என்னிடம் சபதம் செய்தும், அதைப் போலவே நிறைவேற்றவில்லை. முடிவு இதுவே என்றால், எங்களைப் பகைவரின் நடுவே கொண்டு வந்து, வெறும் நிலத்தில் வேதிக்கல்லைப் போலத் தூக்கி எறிந்து நசுக்க வேண்டியது ஏன்?

मयिin/unto me
मयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Saptami, Ekavacana
प्रतिश्रुत्यhaving promised
प्रतिश्रुत्य:
Karana
TypeVerb
Rootप्रतिश्रु (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), —, —, —
वधम्killing, slaying
वधम्:
Karma
TypeNoun
Rootवध
FormPum, Dvitiya, Ekavacana
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तस्यof him/that (of Karna)
तस्य:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormPum/Neu, Shashthi, Ekavacana
not
:
TypeIndeclinable
Root
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
कृतम्done, fulfilled
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त (past passive participle), Neu, Prathama, Ekavacana
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeu, Prathama, Ekavacana
and
:
TypeIndeclinable
Root
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवjust, indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormPum, Sambodhana, Ekavacana
आनीयhaving brought
आनीय:
Karana
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), —, —, —
नःus
नः:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Dvitiya, Bahuvacana
शत्रु-मध्यम्into the midst of enemies
शत्रु-मध्यम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशत्रु + मध्य
FormNeu, Dvitiya, Ekavacana
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormPum, Prathama, Ekavacana
कस्मात्why? from what reason?
कस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootकिम्
FormPum/Neu, Panchami, Ekavacana
समुत्क्षिप्यhaving hurled/raised and thrown
समुत्क्षिप्य:
Karana
TypeVerb
Rootसम्-उत्-क्षिप् (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), —, —, —
स्थण्डिलेon the ground, on a bare spot
स्थण्डिले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्थण्डिल
FormNeu, Saptami, Ekavacana
प्रत्यपिंछाःyou wished/desired (to do so)
प्रत्यपिंछाः:
TypeVerb
Rootप्रति-अपि-इच्छ् (धातु)
FormLun (Aorist), Madhyama, Ekavacana, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
a addressed 'vīra' (hero/warrior, contextually a Kuru champion)
T
the unnamed target of the promised slaying (contextually: Karṇa)
E
enemies (śatru)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of a warrior’s pledge: a vow (pratiśruti) is not merely spoken intent but a binding commitment. Failure to fulfill it invites moral censure, especially when others are endangered by reliance on that promise.

Sañjaya voices a sharp reproach to a warrior he calls ‘vīra’: the warrior had promised to kill a particular foe (understood in context as Karṇa) but did not accomplish it. Sañjaya questions why they were brought into the enemy’s midst only to be cast down and ‘crushed’—a vivid image of being ruined by a failed strategy and an unkept vow.