Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

कर्णवधोत्तरं शल्य-दुर्योधनसंवादः

Aftermath of Karṇa’s Fall: Śalya’s Address to Duryodhana

तृणं च कृत्वा समरे भवन्तं ततो<5हमेवं निकृतो दुरात्मना । वैकर्तनेनैव तथा कृतो5हं यथा हाुशक्त: क्रियते हबान्धव:,“निश्चय ही मेरे अभाग्य और पूर्वकृत पाप इस युद्धमें प्रबल हो रहे हैं। दुरात्मा कर्णने संग्राममें तुम्हें तितकेके समान समझकर मेरा ऐसा अपमान किया है। किसी शक्तिहीन तथा बन्धु-बान्धवोंसे रहित असहाय मनुष्यके साथ जैसा बर्ताव किया जाता है, कर्णने वैसा ही मेरे साथ किया है

tṛṇaṁ ca kṛtvā samare bhavantaṁ tato ’ham evaṁ nikṛto durātmanā | vaikartanenaiva tathā kṛto ’haṁ yathā hīnaśaktaḥ kriyate hy abandhavaḥ ||

சஞ்சயன் கூறினான்—போரில் உம்மை புல்லென இகழ்ந்து அந்தத் துராத்மா என்னை இவ்வாறு அவமதித்தான். வைகர்த்தனன் கர்ணன், வலிமையற்றதும் உறவினரற்றதும் ஆதரவற்றதுமான ஒருவனை எவ்வாறு நடத்துவாரோ அப்படியே என்னை நடத்தினான்.

तृणम्a straw; (as) straw
तृणम्:
Karma
TypeNoun
Rootतृण
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कृत्वाhaving made; having treated as
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
भवन्तम्you (honorific), (as object)
भवन्तम्:
Karma
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
ततःthereupon; then
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
एवम्thus; in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
निकृतःdeceived; wronged; insulted
निकृतः:
TypeAdjective
Rootनि-कृत (ppp of नि+कृ)
FormMasculine, Nominative, Singular
दुरात्मनाby the wicked-souled one
दुरात्मना:
Karana
TypeNoun
Rootदुरात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
वैकर्तनेनby Vaikartana (Karna)
वैकर्तनेन:
Karana
TypeNoun
Rootवैकर्तन (कर्ण)
FormMasculine, Instrumental, Singular
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तथाso; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कृतःmade; done; treated
कृतः:
TypeAdjective
Rootकृत (ppp of कृ)
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
यथाas; just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अशक्तःpowerless; unable
अशक्तः:
TypeAdjective
Rootअ-शक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रियतेis done; is treated
क्रियते:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Indicative, Passive, 3rd, Singular
अबान्धवःwithout kinsmen; friendless
अबान्धवः:
TypeAdjective
Rootअ-बान्धव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karna (Vaikartana)
Y
you (addressed person, honorific)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ugliness of exploiting another’s vulnerability: treating someone as insignificant (“like straw”) and as if they have no support is portrayed as the act of a durātman (wicked-minded person), underscoring that power in war can be used either with restraint or with contempt.

Sañjaya reports a moment of grievance and dishonor: Karna (Vaikartana) has, in the context of battle, dismissed the addressed person as worthless and treated him like a powerless, friendless man—an explicit description of humiliation inflicted amid the conflict.