Shloka 58

तद्‌ युद्धमासीत्‌ सुमहद्‌ घोररूपं परंतप । यादृशं न मया युद्ध दृष्टपूर्व विशाम्पते

tad yuddham āsīt sumahad ghorarūpaṃ paraṃtapa | yādṛśaṃ na mayā yuddha dṛṣṭapūrvaṃ viśāmpate ||

சஞ்சயன் கூறினான்—ஓ பரந்தபா! அந்தப் போர் அளவற்ற பெரிதாய், அச்சமூட்டும் வடிவமாய் மாறியது. ஓ மக்கள்தலைவா! இத்தகைய போரை நான் முன்பு ஒருபோதும் கண்டதில்லை.

तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Nominative, Singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
सुमहत्very great
सुमहत्:
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
घोररूपम्of terrible form
घोररूपम्:
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormNeuter, Nominative, Singular
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
Sampradana
TypeNoun
Rootपरंतप
FormMasculine, Vocative, Singular
यादृशम्such as (which kind)
यादृशम्:
TypeAdjective
Rootयादृश
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्टपूर्वम्seen before / previously witnessed
दृष्टपूर्वम्:
TypeAdjective
Rootदृष्टपूर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
Sampradana
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied addressee: paraṃtapa, viśāmpate)
T
the battle/war (Kurukṣetra conflict, implied)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and human weight of war: even a seasoned witness like Sañjaya is overwhelmed by its unprecedented magnitude and terror, implicitly warning that conflict escalates beyond control and exacts a grave ethical cost.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the fighting has become immense and dreadful, emphasizing that he has never seen a battle of such a kind before—heightening the tension and severity of the events in the Karṇa Parva.