कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा
Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying
राजा दुर्योधनकी आज्ञा पाकर आपके पुत्र अत्यन्त कुपित हो भीमसेनको मार डालनेकी इच्छासे उनके सामने गये, मानो पतंग आगके समीप जा पहुँचे हों ।। श्रुतर्वा दुर्धर: क्राथो विवित्सुर्विकट: सम: । निषज्ी कवची पाशी तथा ननन््दोपनन्दकौ,श्रुतर्वा, दुर्धर, क्राथ (क्रथन), विवित्सु, विकट (विकटानन), सम, निषंगी, कवची, पाशी, नन्द, उपनन्द, दुष्प्रधर्ष, सुबाहु, वातवेग, सुवर्चा, धनुग्राह, दुर्मद, जलसन्ध, शल और सह--ये महाबली और पराक्रमी आपके पुत्रगण, बहुसंख्यक रथोंसे घिरकर भीमसेनके पास जा पहुँचे और उन्हें सब ओरसे घेरकर खड़े हो गये
rājā duryodhanasyājñāṃ prāpya tava putrā atyantaṃ kupitā bhīmasenaṃ mārayituṃ kāmayamānāḥ tasya sammukhaṃ jagmuḥ, yathā pataṅgā agni-samīpaṃ prāpnuyuḥ. śrutarvā durdharaḥ krāthaḥ vivitsur vikaṭaḥ samaḥ niṣaṅgī kavacī pāśī tathā nandonanandakau duṣpradharṣaḥ subāhur vātavegaḥ suvarcā dhanugrāho durmado jalasandhaḥ śalaḥ saha ca—ete mahābalāḥ parākramiṇaś ca tava putrā bahubhir rathaiḥ parivṛtā bhīmasenasya samīpaṃ prāpuḥ, taṃ sarvataḥ parivārya tasthuḥ.
துரியோதனனின் ஆணையைப் பெற்ற உமது புதல்வர்கள் மிகுந்த கோபத்துடன் பீமசேனனை கொல்லும் நோக்கில் அவன் முன்னே சென்றனர்—அக்னிக்கருகே பாயும் வண்டுகள் போல. ஸ்ருதர்வா, துர்தர, கிராத, விவித்ஸு, விகட, சம, நிஷங்கி, கவசீ, பாசீ, நந்தன், உபநந்தன்; மேலும் துஷ்ப்ரதர்ஷ, சுபாஹு, வாதவேக, சுவர்ச்சா, தனுக்ராஹ, துர்மத, ஜலசந்த, சல, சஹ—இம்மகாபலிகள் பல ரதங்களால் சூழப்பட்டு பீமசேனனை அணுகி, அவனை எல்லாத் திசைகளிலும் வளைத்து நின்றனர்.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical danger of anger-driven obedience: when one follows an unjust command out of rage and pride, one may rush toward ruin like a moth to flame. It implicitly contrasts blind loyalty and wrath with discernment (viveka) and dharmic restraint.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that, on Duryodhana’s order, many of Dhritarashtra’s sons and allied warriors advance in a massed chariot formation, surround Bhima from all sides, and prepare to strike him down.