Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा

Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya

गाधेन चाप्लवन्तक्ष निमज्ज्योन्मज्य चापरे | विजयकी अभिलाषा रखनेवाले कितने ही वीर जहाँ थोड़ा रक्तमय जल था वहाँ तैरकर और जहाँ अथाह था वहाँ गोते लगा-लगाकर उसके दूसरे पार पहुँच जाते थे ।।

gāḍhena cāplavantakṣa nimajjyomajyaca apare | vijayakī abhilāṣā rakhanevāle kitane hī vīr yatra thoḍā raktamaya jala thā tatra tairitvā yatra athāha thā tatra gote lāga-lāgakara tasya dvitīya pāraṃ prāpnuvanti sma || te tu lohitadigdhāḍyā raktavarmāyudhāmbarāḥ ||

சஞ்சயன் கூறினான்—வெற்றியின் ஆசையால் உந்தப்பட்ட பல வீரர்கள், இரத்தம் கலந்த நீர் எங்கு ஆழம் குறைந்ததோ அங்கு நீந்தி, எங்கு அது ஆழமும் அளவிலாததுமாயிருந்ததோ அங்கு மீண்டும் மீண்டும் மூழ்கி மேலெழுந்து, இறுதியில் அக்கரையை அடைந்தனர். அவர்கள் இரத்தத்தில் தோய்ந்திருந்தனர்; அவர்களின் கவசம், ஆயுதம், ஆடைகள் அனைத்தும் செம்மையாக மாறின—போரின் கொடுமையான விலையை வெளிப்படுத்தும் காட்சி அது.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
लोहित-दिग्ध-अङ्गाःhaving limbs smeared with blood
लोहित-दिग्ध-अङ्गाः:
Karta
TypeAdjective
Rootलोहित + दिग्ध + अङ्ग
FormMasculine, Nominative, Plural
रक्त-वर्म-आयुध-अम्बराःwith blood-stained armor, weapons, and garments
रक्त-वर्म-आयुध-अम्बराः:
Karta
TypeAdjective
Rootरक्त + वर्मन् + आयुध + अम्बर
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (vīrāḥ)
B
blood-stained water / flood (implied battlefield stream)

Educational Q&A

The verse underscores how the thirst for victory can drive people to press forward even through horrific conditions, revealing war’s moral and human cost: courage and determination appear alongside the tragic normalization of bloodshed.

Sañjaya describes warriors crossing a blood-filled stretch—swimming where it is shallow and repeatedly diving and resurfacing where it is deep—until they reach the opposite bank, all of them smeared and clothed in blood-red armour and weapons.