Aśvatthāman’s Arrow-Screen and the Confrontation with Yudhiṣṭhira (द्रौणि–युधिष्ठिर-संग्रामः)
सुवीरक॑ याच्यमाना मद्रिका कर्षति स्फिचौ,पुत्र दद्यां पतिं दद्यां न तु दद्यां सुवीरकम् । यदि कोई पुरुष मद्रदेशकी किसी स्त्रीसे कांजी माँगता है तो वह उसकी कमर पकड़कर खींच ले जाती है और कांजी न देनेकी इच्छा रखकर यह कठोर वचन बोलती है --“कोई मुझसे कांजी न माँगे, क्योंकि वह मुझे अत्यन्त प्रिय है। मैं अपने पुत्रको दे दूँगी, पतिको भी दे दूँगी; परंतु कांजी नहीं दे सकती”
suvīraka yācyamānā madrikā karṣati sphicau | putra dadyāṃ patiṃ dadyāṃ na tu dadyāṃ suvīrakam ||
கர்ணன் கூறினான்—யாரேனும் மத்ர நாட்டுப் பெண்ணிடம் சுவீரகம் (காஞ்சி/புளித்த கஞ்சி) கேட்பாரானால், அவள் அவனது இடுப்பைப் பிடித்து இழுத்துச் செல்கிறாள்; தர விரும்பாமல் கடுமையாகச் சொல்கிறாள்—“எவரும் என்னிடம் சுவீரகம் கேட்க வேண்டாம்; அது எனக்கு மிகப் பிரியம். நான் மகனைத் தருவேன், கணவனையும் தருவேன்; ஆனால் சுவீரகத்தைத் தரமாட்டேன்.”
कर्ण उवाच
The verse highlights how intense attachment to a trivial possession can distort ethical priorities: the speaker depicts someone claiming she would surrender even family relations, yet refuses a small, prized item. It functions as a critique of misplaced values and of harsh, ungenerous speech.
Karna uses a pointed, proverbial image about the women of Madra to make a rhetorical point. He describes a scene where a requester asks for suvīraka (kāñjī), but the woman refuses aggressively and declares she would give away her son or husband, but not that drink—illustrating extreme possessiveness and sharp speech.