Shloka 416

मोहयन्‌ समरे द्रौणिं मायावी राक्षसाधिप: । तत्पश्चात्‌ उस मायावी राक्षसराजने समरांगणमें अश्वत्थामाको मोहित करते हुए अत्यन्त दारुण घोर माया प्रकट की

sañjaya uvāca | mohayan samare drauṇiṃ māyāvī rākṣasādhipaḥ | tatpaścāt sa māyāvī rākṣasarājo raṇāṅgaṇe aśvatthāmānaṃ mohayann atyantaṃ dāruṇaṃ ghoraṃ māyāṃ prāduracakāra |

போர்க்களத்தில் மாயை வல்ல ராட்சசாதிபதி துரோணபுத்திரனை மயக்கினான். பின்னர் அந்த மாயாவி ராட்சசராஜன், रणாங்கணத்தில் அஸ்வத்தாமனை மீண்டும் மீண்டும் குழப்பி, மிகக் கொடூரமும் பயங்கரமும் ஆன மாயையை வெளிப்படுத்தினான்.

मोहयन्bewildering, deluding
मोहयन्:
Karta
TypeVerb
Rootमुह्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), परस्मैपदी (कर्तरि प्रयोग), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
द्रौणिम्Drauni (Aśvatthāman), son of Droṇa
द्रौणिम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौणि
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मायावीthe illusionist, one possessing magic
मायावी:
Karta
TypeAdjective
Rootमायाविन्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राक्षसाधिपःlord of the rākṣasas
राक्षसाधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षसाधिप
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Ashvatthama
D
Drona
R
Rakshasa-king (rākṣasarāja)
R
Rakshasas
B
Battlefield (raṇāṅgaṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how māyā (deceptive power) can overwhelm even a formidable warrior’s judgment in war, raising ethical awareness about stratagems that rely on confusion and fear rather than straightforward valor.

A Rakshasa leader, skilled in illusion, confounds Ashvatthama during combat and then intensifies the encounter by projecting a terrifying magical display on the battlefield.