Shloka 706

उत्तमं जवमास्थाय प्रययुर्यत्र सो5भवत्‌ | भीष्मका यह वचन सुनकर सभी महारथी द्रोणाचार्य और भीष्मको आगे करके भगदत्तकी रक्षाके लिये बड़े वेगसे उस स्थानपर गये, जहाँ भगदत्त थे

sañjaya uvāca | uttamaṃ javam āsthāya prayayur yatra so 'bhavat |

சஞ்சயன் கூறினான்—மிகச் சிறந்த வேகத்தை ஏற்று, அவன் இருந்த இடத்திற்கே அவர்கள் விரைந்தனர். பீஷ்மகனின் சொல்லைக் கேட்ட மகாரதர்கள் அனைவரும், துரோணாசாரியரையும் பீஷ்மரையும் முன்னணியில் வைத்து, பகதத்தனைப் பாதுகாக்க மிகுந்த அவசரத்துடன் அவன் இருந்த இடத்திற்குச் சென்றனர்.

उत्तमम्excellent, best
उत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular
जवम्speed, swiftness
जवम्:
Karma
TypeNoun
Rootजव
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थायhaving resorted to / having assumed
आस्थाय:
Karma
TypeVerb
Rootस्था (आ-स्था)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
प्रययुःthey went
प्रययुः:
Karta
TypeVerb
Rootया (प्र-या)
Formलिट् (perfect), Third, Plural, Parasmaipada
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्was / became
अभवत्:
Karta
TypeVerb
Rootभू (अ-भू)
Formलङ् (imperfect), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
D
Droṇācārya
B
Bhagadatta
B
Bhīṣmaka

Educational Q&A

In the midst of war, dharma for warriors includes steadfast loyalty and immediate protection of comrades in danger. The verse highlights disciplined responsiveness—acting swiftly under capable leadership to uphold one’s duty to allies.

After hearing Bhīṣmaka’s instruction, the assembled mahārathas move rapidly to the location of Bhagadatta. They advance with Bhīṣma and Droṇa leading, intending to secure Bhagadatta’s safety.