द्रवद्धिरथ भग्नैश्व परिवर्तद्धिरेव च । पाण्डवै: कौरवेयैश्व न प्राज्ञायत किंचन,तदनन्तर क्षत-विक्षत होकर भागते और पुनः लौटकर सामना करते हुए पाण्डवों तथा कौरवोंके सैनिकोंको कुछ भी सूझ नहीं पड़ता था
dravaddhi ratha-bhagnaiś ca parivartaddhir eva ca | pāṇḍavaiḥ kauraveyaiś ca na prājñāyata kiñcana ||
ரதங்கள் வேகமாக ஓடின; சில உடைந்தன, சில திரும்பிச் சுழன்று மீண்டும் வந்தன. காயமுற்று சிதறி ஓடி, மீண்டும் திரும்பி எதிர்நின்று மோதிய பாண்டவர்-கௌரவர் வீரர்களுக்கு எதுவும் தெளிவாகப் புரியவில்லை; எங்கும் குழப்பமே நிலவியது.
संजय उवाच
The verse underscores the moral and practical cost of war: once violence escalates, clarity and discernment collapse for both sides, and the battlefield becomes a realm of confusion where even right judgment is obscured.
Sañjaya reports that the fighting has become intensely disordered—chariots rush, break, and turn back; wounded troops flee and then re-engage—so that neither the Pāṇḍava nor Kaurava forces can clearly perceive what is happening.