Shloka 61

विस्मयं सर्वभूतानि जम्मुर्भारत संयुगे । भारत! उस संग्राममें उन दोनों श्रेष्ठ पुरुषोंके वैसे पराक्रमको देखकर सम्पूर्ण प्राणी बड़े विस्मयमें पड़ गये ।। ६० ई ।। न तयोरविवरं कश्चिद्‌ रणे पश्यति भारत

vismayaṁ sarvabhūtāni jajñur bhārata saṁyuge | na tayor avivaraṁ kaścid raṇe paśyati bhārata ||

சஞ்சயன் கூறினான்—ஓ பாரதா! அந்தப் போரில் எல்லா உயிர்களும் வியப்பில் ஆழ்ந்தன. ஓ பாரதா! போர்க்களத்தில் அந்த இருவருக்கிடையில் சிறிதளவும் இடைவெளி யாருக்கும் தெரியவில்லை—அவ்வளவு குறையற்ற தீவிரம் அவர்களின் மோதலில் இருந்தது.

not
:
TypeIndeclinable
Root
तयोःof those two
तयोः:
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, dual
अविवरम्a gap/opening (unguarded space)
अविवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootअविवर
Formneuter, accusative, singular
कश्चित्anyone (someone)
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
Formmasculine, nominative, singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formneuter, locative, singular
पश्यतिsees
पश्यति:
TypeVerb
Rootदृश्
Formpresent indicative (lat), 3rd, singular, parasmaipada
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun (vocative, patronymic)
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Bhārata)
T
the two warriors (unnamed in this verse)
B
battlefield (raṇa/saṁyuga)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of disciplined martial excellence: true prowess is shown not merely by aggression but by unwavering vigilance and mastery that leaves no exploitable gap. Ethically, it reflects the epic’s portrayal of kṣatriya-dharma—courage and skill exercised within the demanding order of battle.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the spectacle of two foremost fighters in close combat amazed all observers. Their engagement was so evenly matched and so tightly guarded that no one could detect any vulnerability or opening between them.