Shloka 44

अग्निनेव प्रदग्धानि वनानि शिशिरात्यये

agnineva pradagdhāni vanāni śiśirātyaye

சஞ்சயன் கூறினான்—குளிர்கால முடிவில் தீயால் காடுகள் எரிந்து சாம்பலாகிவிடுவது போல, அவர்களும் சுட்டெரிந்து அழிந்தனர்.

अग्निनाby fire
अग्निना:
Karana
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Instrumental, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्रदग्धानिburnt up, scorched
प्रदग्धानि:
TypeAdjective
Rootप्र + दह्
FormNeuter, Nominative, Plural
वनानिforests
वनानि:
Karta
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Nominative, Plural
शिशिरin winter/cold season
शिशिर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशिशिर
FormNeuter, Locative, Singular
अत्ययेat the passing/end
अत्यये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअत्यय
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
agni (fire)
V
vana (forests)
Ś
śiśira (winter season)

Educational Q&A

The verse uses a stark simile to underline how violence, once ignited, spreads indiscriminately and leaves lasting ruin—an ethical reminder that war’s ‘victory’ often resembles a burnt forest: life-supporting order is destroyed along with the target.

Sañjaya, reporting events of the Kurukṣetra war, describes the scene of devastation by comparing the affected forces/region to forests consumed by fire at winter’s end, emphasizing the scale and inevitability of the destruction.