यस्मात् क्षरमतीतो5हमक्षरादपि चोत्तम: । अतोड<स्मि लोके वेदे च प्रथित: पुरुषोत्तम:,क्योंकि मैं नाशवान् जडवर्ग-क्षेत्रसे तो सर्वधा अतीत हूँ और अविनाशी जीवात्मासे भी उत्तम हूँ,“ इसलिये लोकमें और वेदमें भी पुरुषोत्तम नामसे प्रसिद्ध हूँ
yasmāt kṣaram atīto ’ham akṣarād api cottamaḥ | ato ’smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ ||
நான் அழிவுறும் ஜட-க்ஷேத்ரத்தை முற்றிலும் கடந்தவன்; அழிவில்லா ஜீவாத்மாவினும் மேலானவன். ஆகையால் உலகிலும் வேதத்திலும் ‘புருஷோத்தமன்’ எனப் புகழப்படுகிறேன்.
अजुन उवाच
The Supreme (Puruṣottama) transcends both the perishable (kṣara) domain of change and the imperishable (akṣara) individual self; hence ultimate devotion and refuge are directed to the Supreme who is acknowledged by both worldly tradition and the Veda.
In the teaching dialogue on the battlefield, the speaker is defining the highest divine identity as Puruṣottama, distinguishing it from both mutable nature and the enduring self, to clarify why this Supreme is the final object of knowledge and devotion.