Shloka 116

येनासि बहुशो राज्ञा चोदित: सूतनन्दन । “उत्तम व्रतका पालन करनेवाले वीर! मैं कभी-कभी तुमसे जो कठोर वचन बोल दिया करता था, उसका उद्देश्य था, तुम्हारे उत्साह और तेजको नष्ट करना; क्योंकि सूतनन्दन! तुम राजा दुर्योधनके उकसानेसे अकारण ही समस्त पाण्डवोंपर बहुत बार आक्षेप किया करते थे

சூதனந்தனே! அரசனால் நீ பலமுறைத் தூண்டப்பட்டாய். உயர்ந்த விரதம் காக்கும் வீரனே! நான் சில வேளைகளில் உன்னிடம் கடுமையான சொற்கள் கூறியதன் நோக்கம் உன் உற்சாகத்தையும் ஒளியையும் அழிப்பதல்ல; ஏனெனில், சூதனந்தனே, அரசன் துரியோதனன் தூண்டுதலால் நீ காரணமின்றி பாண்டவர்களைப் பலமுறை குற்றம் சாட்டினாய்.

येनby which/whereby
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, instrumental, singular
असिyou are
असि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent, 2, singular, parasmaipada
बहुशःmany times, repeatedly
बहुशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootबहुशस्
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, instrumental, singular
चोदितःurged/instigated
चोदितः:
Karta
TypeVerb
Rootचुद्
Formpast passive participle (kta), masculine, nominative, singular, passive
सूतनन्दनO son of the charioteer (Karna)
सूतनन्दन:
Sampradana
TypeNoun
Rootसूत-नन्दन
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच