तद् गजाश्वरथौघानां रुधिरेण समुक्षितम् । छन्नमायोधन रेजे रक्ता भ्रमिव शारदम्,हाथी, घोड़े तथा रथियोंके समुदायके रक्तसे ढकी और भीगी हुई वह सारी युद्धभूमि शरद्-ऋतुकी संध्याके लाल बादलोंके समान शोभा पा रही थी
tad gajāśvarathaughānāṁ rudhireṇa samukṣitam | channam āyodhanaṁ reje raktā bhramir iva śāradam ||
பின்னர் யானைகள், குதிரைகள், ரதயோத்தர்கள் கூட்டத்தின் இரத்தத்தால் மூடப்பட்டும் நனைந்தும் இருந்த அந்தப் போர்க்களம், சரத்கால மாலையின் செம்மேகங்களைப் போல ஒளிர்ந்தது.
संजय उवाच
The verse highlights the paradox of war’s ‘splendor’: the battlefield may appear visually magnificent, yet that beauty is inseparable from bloodshed. It invites ethical reflection on how martial glory can mask suffering, and how a witness must see both the appearance and the cost.
Sañjaya narrates the scene of Kurukṣetra after intense fighting: the ground is covered and soaked with blood from fallen elephants, horses, and chariot-warriors, and the whole field looks red—likened to autumn evening clouds.