Previous Verse
Next Verse

Shloka 493

Adhyāya 90: Babhruvāhana’s Reception and the Commencement of Yudhiṣṭhira’s Aśvamedha

सक्तुप्रस्थचतुर्भागं गृहाणेमं प्रसीद मे । पतिके ऐसा कहनेपर ब्राह्मणी बोली--'ब्रह्मन! हम दोनोंके धर्म और अर्थ समान हैं

saktuprasthacaturbhāgaṃ gṛhāṇemaṃ prasīda me |

நகுலன் கூறினான்—“இந்த சத்துவின் பிரஸ்தத்தின் நான்கில் ஒரு பங்கை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்; என்மேல் அருள்கூருங்கள்.” கணவன் இவ்வாறு சொன்னபோது அந்தப் பிராமணிப் பெண் கூறினாள்—“பிரம்மனே! நம் இருவருக்கும் தர்மமும் அர்த்தமும் சமமே; ஆகவே என்மேல் பிரசன்னமாய் இருந்து, என் பங்கான இந்த பாத-பிரஸ்த சத்துவை எடுத்துக் கொண்டு, அதிதிக்கு அர்ப்பணியுங்கள்.”

सक्तुof roasted flour (sattu)
सक्तु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसक्तु
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रस्थof a prastha-measure
प्रस्थ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रस्थ
FormMasculine, Genitive, Singular
चतुर्भागम्a fourth part (quarter share)
चतुर्भागम्:
Karma
TypeNoun
Rootचतुर्भाग
FormMasculine, Accusative, Singular
गृहाणtake (accept)
गृहाण:
Karta
TypeVerb
Rootग्रह्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
इमम्this
इमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रसीदbe pleased
प्रसीद:
Karta
TypeVerb
Rootसद्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
मेof me / towards me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

नकुल उवाच

N
Nakula
S
saktu (sattu)
P
prastha (measure)

Educational Q&A

Even in poverty, one should uphold atithi-dharma (duty to a guest) and practice generosity with humility; the moral worth lies in intention and sacrifice, not in the quantity given.

Nakula urges acceptance of a small, precisely measured share of sattu, framing it as a sincere offering and requesting goodwill—highlighting a moment where scarce resources are still offered in the name of dharma.