Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Ulūpī–Citravāhinī Saṃvāda: Dhanaṃjaya-patana and Prāya-threat

व्यायम्य संयुगे राजा दृष्टवा च पितरं हतम्‌,राजा बश्रुवाहन युद्धस्थलमें बड़ा परिश्रम करके लड़ा था। वह भी अर्जुनके बाणसमूहोंद्वारा पहलेसे ही बहुत घायल हो चुका था। अत: पिताको मारा गया देख वह भी युद्धके मुहानेपर अचेत होकर गिर पड़ा और पृथ्वीका आलिंगन करने लगा

Vaiśampāyana uvāca — vyāyamya saṃyuge rājā dṛṣṭvā ca pitaraṃ hatam | rājā babhruvāhanaḥ yuddhasthale mahān vyāyāmaṃ kṛtvā alabhata | sa cārjunabāṇasaṃghātaiḥ pūrvam eva bahuviddhaḥ āsīt | ataḥ pitaraṃ hataṃ dṛṣṭvā sa api yuddhamukhe mūrcchitaḥ papāta, pṛthivīm āliṅgituṃ pravavṛte ||

வைசம்பாயனர் கூறினார்—போர்க்களத்தில் பெரும் முயற்சியுடன் போரிட்ட மன்னன் பப்ருவாஹனன், அர்ஜுனனின் அம்புக் கூட்டங்களால் முன்பே கடுமையாகக் காயமுற்றிருந்தான். தந்தை கொல்லப்பட்டதைப் பார்த்தவுடன் அவனும் போரின் முனையில் உணர்விழந்து விழுந்து, பூமியைத் தழுவினான்.

व्यायम्यhaving exerted himself / after striving
व्यायम्य:
TypeVerb
Rootव्यायम् (धातु: यम् उपसर्ग-वि+आ)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormNeuter, Locative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
पितरम्his father
पितरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Singular
हतम्slain
हतम्:
TypeAdjective
Rootहन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Babhruvāhana
A
Arjuna
F
father of Babhruvāhana (Arjuna, in context)
B
battlefield

Educational Q&A

The passage highlights the ethical cost of warfare: even when combat follows kṣatriya-dharma, the killing of kin can produce overwhelming remorse and collapse. It implicitly warns that victory in battle does not erase the moral and emotional consequences of violence.

Babhruvāhana has fought strenuously and is already badly wounded by Arjuna’s arrows. When he sees his father slain, he is overcome by shock, faints at the battlefront, falls to the ground, and clings to the earth in grief.