Previous Verse

Shloka 206

पाण्डव-वृष्णि-समागमः तथा अश्वमेध-अनुज्ञा | Reunion at the Kuru Court and Authorization of the Aśvamedha

अदर्शयन्निव तदा कुरून्‌ वै दक्षिणोत्तरान्‌ | राजन्‌! उस समय वह नगर कुबेरकी अलकापुरीके समान प्रतीत होता था। वहाँ सब ओर एकान्त स्थानोंमें स्त्रियोंसहित बंदीजन खड़े थे

adarśayann iva tadā kurūn vai dakṣiṇottarān |

வைசம்பாயனர் கூறினார்—ஓ அரசே! அந்நேரம் அந்த நகரம் குபேரனின் அலகாபுரியைப் போலத் தோன்றியது. எங்கும் தனிமையான இடங்களில் பெண்களுடன் கூடிய பந்திஜனங்கள் நின்றிருந்தனர்; அவர்களால் அந்தப் புரியின் அழகு மேலும் உயர்ந்தது. அப்போது காற்றின் தள்ளுதலால் நகரமெங்கும் கொடிகளும் பதாகைகளும் அலைந்தன; அவை தெற்கு மற்றும் வடக்கு குருநாடுகளின் சிறப்பை வெளிப்படுத்துவது போல இருந்தது.

अदर्शयत्showed, displayed
अदर्शयत्:
Karta
TypeVerb
Rootदृश् (दर्शन)
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
कुरून्the Kurus
कुरून्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Accusative, Plural
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
दक्षिण-उत्तरान्southern and northern
दक्षिण-उत्तरान्:
Karma
TypeAdjective
Rootदक्षिण + उत्तर
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuru (Dakṣiṇa Kuru, Uttara Kuru)
K
Kubera
A
Alakā (Alakāpurī)
C
city (nagara)
B
banners/flags (patākā)

Educational Q&A

The passage uses civic beauty and auspicious display—flags, orderly attendants, and a city likened to Alakā—to imply that a righteous king sustains visible prosperity and public auspiciousness, reinforcing social confidence and stability.

Vaiśampāyana describes a city scene where wind-driven banners flutter everywhere, making it seem as if the city is ‘showing’ the Southern and Northern Kurus; the city’s splendor is compared to Kubera’s Alakā, with attendants standing about in secluded places.