Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

Gāndhārī’s Petition for a Vision of the Departed (गान्धार्याः प्रार्थना—दिव्यदर्शनप्रसङ्गः)

न चैनां मोक्षयामास वीरो माद्रवतीसुतः । सहदेव मेरी माताको अपने सभी पुत्रोंसे अधिक प्रिय था; परंतु वह वीर माद्रीकुमार भी माँको उस संकटसे बचा न सका

na caināṃ mokṣayāmāsa vīro mādravatīsutaḥ |

யுதிஷ்டிரன் கூறினான்—மாத்ரவதியின் வீரபுதல்வன் சகதேவனும் அவளை அந்த ஆபத்திலிருந்து விடுவிக்க இயலவில்லை. அவன் தாய்க்கு தன் எல்லா மகன்களிலும் மிகப் பிரியமானவன்; ஆயினும் அந்த வீர இளவரசனும் தாயை அந்த நெருக்கடியிலிருந்து காப்பாற்ற முடியவில்லை.

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
enāmher
enām:
Karma
TypeNoun
Rootidam (enad-pronoun stem: enā-)
FormFeminine, Accusative, Singular
mokṣayāmāsareleased / freed / rescued
mokṣayāmāsa:
TypeVerb
Rootmokṣ (causative of √muc)
FormPerfect (Periphrastic Perfect), 3rd, Singular, Parasmaipada
vīraḥthe hero
vīraḥ:
Karta
TypeNoun
Rootvīra
FormMasculine, Nominative, Singular
mādravatī-sutaḥson of Mādravatī (Mādrī)
mādravatī-sutaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootmādravatī + suta
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

युधिष्ठिर (Yudhiṣṭhira)
सहदेव (Sahadeva)
माद्रवती / माद्री (Mādravatī/Mādrī)

Educational Q&A

Even the strongest bonds of love and the greatest personal valor cannot always avert suffering; dharma includes accepting human limits and the workings of destiny while maintaining compassion and responsibility.

Yudhiṣṭhira recalls that Sahadeva—though especially beloved of his mother Mādrī—could not rescue her from a grave danger, underscoring the inevitability of the crisis and the helplessness of even heroic sons.