Śakra–Śambara Saṃvāda: Brāhmaṇa-sevā, Anasūyā, and Vāg-bala (शक्रशम्बरसंवादः)
नान्तमेषां प्रपश्यामि न दिशश्वाप्यपावृता: । कुपिता: समुदीक्षन्ते दावेष्वग्निशिखा इव
nāntam eṣāṁ prapaśyāmi na diśaś cāpy apāvṛtāḥ | kupitāḥ samudīkṣante dāveṣv agniśikhā iva
பீஷ்மர் கூறினார்—இவர்களின் முடிவை நான் காணேன்; எந்தத் திசையும் இவர்களுக்கு அடைக்கப்பட்டதல்ல. கோபம் கொண்டால், காட்டுத்தீயின் நாக்குகள் போலச் சுற்றிலும் எரியும் பார்வையால் அவர்கள் நோக்குகின்றனர்.
भीष्म उवाच
Uncontrolled anger multiplies without limit and blocks discernment in every direction; it spreads and consumes like a forest-fire, serving as an ethical warning to restrain krodha for the sake of dharma.
Bhīṣma describes a scene of overwhelming, furious force—so extensive that no end is visible and no direction seems clear—using the vivid image of flames in a forest-conflagration to convey the intensity and danger of the situation.