Previous Verse
Next Verse

Shloka 1083

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

सुधारसं चोपजीवन्नमृतोपममुत्तमम्‌ | वह दिव्य

sudhārasaṃ copajīvann amṛtopamam uttamam | sa divyaṃ uttamaṃ ca manoharaṃ vimānam āruhya virājate; śatasaṃkhyābhiḥ sundarībhiḥ paripūrṇe mahale sahasra-kalpān nivāsam karoti | tatra devatānāṃ bhojyam amṛta-sadṛśaṃ paramam sudhārasam pītvā sa jīvanaṃ nayati |

பீஷ்மர் கூறினார்—அமிர்தத்துக்கு ஒப்பான உயர்ந்த சுதாரசத்தால் வாழ்வைத் தாங்கி, அவன் தெய்வீகமும் சிறப்பும் மனம்கவரும் விமானத்தில் அமர்ந்து ஒளிர்வான்; நூற்றுக்கணக்கான அழகிய மகளிரால் நிரம்பிய மாளிகையில் ஆயிரம் கல்பங்கள் வரை தங்குவான். அங்கே தேவர்களின் உணவாகிய அமிர்தோபமமான பரம சுதாரசத்தை அருந்தி வாழ்வை நடத்துவான்।

सुधारसम्nectar-juice (ambrosial drink)
सुधारसम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुधा-रस
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उपजीवन्living on, subsisting on
उपजीवन्:
Karta
TypeVerb
Rootउप-जीव्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
अमृतोपमम्like nectar, nectar-like
अमृतोपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमृत-उपम
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्तमम्excellent, best
उत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
V
vimāna (celestial chariot)
S
sudhārasa (nectar/ambrosia)
A
amṛta
D
devatāḥ (gods)
P
palace (mahāl/prāsāda)
B
beautiful maidens (sundarīḥ)

Educational Q&A

The verse highlights karma-phala: righteous, meritorious conduct yields exalted post-mortem results—long-lasting heavenly residence, divine conveyances, and refined enjoyments symbolized by sudhā-rasa comparable to amṛta.

Bhishma describes the splendor enjoyed by a meritorious person in heaven: he sits upon a divine vimāna, dwells for vast ages in a palace filled with beautiful companions, and lives by drinking the gods’ ambrosial nectar.