Previous Verse
Next Verse

Shloka 383

उपवासफलात्मकविधिः — Upavāsa as Yajña-Equivalent Merit

Angiras Teaching

तत्क्षयादिह चागम्य माहात्म्यं प्रतिपद्यते । इतना ही नहीं

tatkṣayād iha cāgamya māhātmyaṃ pratipadyate |

அங்கே ஈட்டிய புண்ணியம் குன்றியபின், அவன் இவ்வுலகிற்கு மீண்டு வந்து மேன்மையும் மதிப்புமிக்க நிலையையும் அடைகிறான். மேலும், உருக்கி சுத்திகரிக்கப்பட்ட பொன்னைப் போல ஒளிவீசும் அவன் விமானத்தில் ஏறி, முழு ஆயிரம் ஆண்டுகள் பிரம்மலோகத்தில் மரியாதையுடன் வாழ்கிறான்; புண்ணியம் தீர்ந்தபின் இவ்வுலகிற்கு வந்து உயர்ந்த பதவியையும் பெறுகிறான்।

तत्from that
तत्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Ablative, Singular
क्षयात्from (the) exhaustion/waning
क्षयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Ablative, Singular
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
and
:
TypeIndeclinable
Root
आगम्यhaving come/arrived
आगम्य:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
माहात्म्यम्greatness, eminence
माहात्म्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाहात्म्य
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिपद्यतेattains/obtains
प्रतिपद्यते:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-पद्
FormPresent, Indicative, Atmanepada, Third, Singular

अंगियरा उवाच

A
Aṅgiras (speaker)
B
Brahmaloka
V
vimāna (aerial car)

Educational Q&A

Meritorious action produces exalted results—radiance, heavenly ascent, and honored residence in Brahmaloka—but those results are finite; when merit is exhausted, one returns and gains worldly eminence. The verse highlights both the power and the impermanence of karmic rewards.

Aṅgiras describes the posthumous फल (result) of a virtuous deed: the doer becomes brilliant, rides a vimāna, lives honored in Brahmaloka for a thousand years, and then, after the merit is spent, returns to this world and attains a significant, respected position.