Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda
Restraint through the Analysis of Karma and Time
न ब्राह्मणानां कोपो$स्ति कुत: कोपाच्च यातनाम् | मार्दवात् क्षम्यतां साथो मुच्यतामेष पन्नग:
na brāhmaṇānāṁ kopo 'sti kutaḥ kopāc ca yātanām | mārdavāt kṣamyatāṁ sātho mucyatām eṣa pannagaḥ ||
வேடன் கூறினான்—பிராமணர்களுக்கு கோபம் இல்லை; கோபமே இல்லையெனில் கோபத்தால் பிறருக்கு வேதனை எவ்வாறு அளிப்பர்? ஆகவே, சாதுவே! மென்மையை அடைக்கலமாகக் கொண்டு, இச்சர்ப்பத்தின் குற்றத்தை மன்னித்து, இதை விடுதலை செய்।
लुब्धक उवाच
The verse upholds kṣamā (forgiveness) and mārdava (gentleness) as marks of righteous conduct, especially associated with Brahminical ideals of self-restraint: one should not punish out of anger, but incline toward mercy and release.
The hunter addresses a virtuous person (sādhu), arguing that a Brahmin is not characterized by anger and therefore should not cause pain in retaliation; he urges the listener to forgive the serpent’s wrongdoing and free it.